< 约伯记 2 >
1 又有一天, 神的众子来侍立在耶和华面前,撒但也来在其中。
And it came to pass, when on a certain day the sons of God came, and stood before the Lord, and Satan came among them, and stood in his sight,
2 耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
That the Lord said to Satan: Whence comest thou? And he answered and said: I have gone round about the earth, and walked through it.
3 耶和华问撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人像他完全正直,敬畏 神,远离恶事。你虽激动我攻击他,无故地毁灭他,他仍然持守他的纯正。”
And the Lord said to Satan: Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a man simple, and upright, and fearing God, and avoiding evil, and still keeping his innocence? But thou hast moved me against him, that I should afflict him without cause.
4 撒但回答耶和华说:“人以皮代皮,情愿舍去一切所有的,保全性命。
And Satan answered, and said: Skin for skin, and all that a man hath he will give for his life:
5 你且伸手伤他的骨头和他的肉,他必当面弃掉你。”
But put forth thy hand, and touch his bone and his flesh, and then thou shalt gee that he will bless thee to thy face.
6 耶和华对撒但说:“他在你手中,只要存留他的性命。”
And the Lord said to Satan: Behold be is in thy hand, but yet save his life.
7 于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶长毒疮。
So Satan went forth from the presence Of the Lord, and struck Job with a very grievous ulcer, from the sole of the foot even to the top of his head:
And he took a potsherd and scraped the corrupt matter, sitting on a dunghill.
9 他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正吗?你弃掉 神,死了吧!”
And his wife said to him: Dost thou still continue in thy simplicity? bless God and die.
10 约伯却对她说:“你说话像愚顽的妇人一样。嗳!难道我们从 神手里得福,不也受祸吗?”在这一切的事上约伯并不以口犯罪。
And he said to her: Thou hast; spoken like one of the foolish women: if we have received good things at the hand of God, why should we not receive evil? In all these things Job did not sin with his lips.
11 约伯的三个朋友—提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法—听说有这一切的灾祸临到他身上,各人就从本处约会同来,为他悲伤,安慰他。
Now when Job’s three friends heard all the evil that had befallen him, they came every one from his own place, Alphas the Themanite, and Baldad the Suhite, and Sophar the Naamathite. For they had made an appointment to come together and visit him, and comfort him.
12 他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,把尘土向天扬起来,落在自己的头上。
And when they had lifted up their eyes afar off, they knew him not, and crying out they wept, and rending their garments they sprinkled dust upon their heads towards heaven.
13 他们就同他七天七夜坐在地上,一个人也不向他说句话,因为他极其痛苦。
And they sat with him on the ground seven days and seven nights, and no man spoke to him a word: for they saw that his grief was very great.