< 约伯记 19 >
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
7 我因委曲呼叫,却不蒙应允; 我呼求,却不得公断。
Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
8 神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过; 又使我的路径黑暗。
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
10 他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
12 他的军旅一齐上来, 修筑战路攻击我, 在我帐棚的四围安营。
Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
13 他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
15 在我家寄居的, 和我的使女都以我为外人; 我在他们眼中看为外邦人。
Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
17 我口的气味,我妻子厌恶; 我的恳求,我同胞也憎嫌。
Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
18 连小孩子也藐视我; 我若起来,他们都嘲笑我。
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
19 我的密友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。
Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
21 我朋友啊,可怜我!可怜我! 因为 神的手攻击我。
Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
22 你们为什么仿佛 神逼迫我, 吃我的肉还以为不足呢?
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
26 我这皮肉灭绝之后, 我必在肉体之外得见 神。
и я во плоти моей узрю Бога.
27 我自己要见他, 亲眼要看他,并不像外人。 我的心肠在我里面消灭了!
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!
28 你们若说:我们逼迫他要何等地重呢? 惹事的根乃在乎他;
Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
29 你们就当惧怕刀剑; 因为忿怒惹动刀剑的刑罚, 使你们知道有报应。
Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.