< 约伯记 19 >

1 约伯回答说:
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 你们搅扰我的心, 用言语压碎我要到几时呢?
„Пынэ кынд ымь вець ынтриста суфлетул ши мэ вець здроби ку кувынтэриле воастре?
3 你们这十次羞辱我; 你们苦待我也不以为耻。
Ятэ кэ де зече орь м-аць батжокорит. Ну вэ есте рушине сэ вэ пуртаць аша?
4 果真我有错, 这错乃是在我。
Дакэ ам пэкэтуит ку адевэрат, нумай еу сунт рэспунзэтор де ачаста.
5 你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我,
Кредець кэ мэ путець луа де сус? Кредець кэ мь-аць доведит кэ сунт виноват?
6 就该知道是 神倾覆我, 用网罗围绕我。
Атунч, сэ штиць кэ Думнезеу мэ урмэреште ши мэ ынвелеште ку лацул Луй.
7 我因委曲呼叫,却不蒙应允; 我呼求,却不得公断。
Ятэ, цип де силничие, ши нимень ну рэспунде; чер дрептате, ши дрептате ну есте!
8 神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过; 又使我的路径黑暗。
Мь-а тэят орьче ешире ши ну пот трече; а рэспындит ынтунерик пе кэрэриле меле.
9 他剥去我的荣光, 摘去我头上的冠冕。
М-а деспуят де слава мя, мь-а луат кунуна де пе кап,
10 他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
м-а здробит дин тоате пэрциле ши пер, мь-а смулс нэдеждя ка пе ун копак.
11 他的忿怒向我发作, 以我为敌人。
С-а апринс де мыние ымпотрива мя, С-а пуртат ку мине ка ши ку ун врэжмаш.
12 他的军旅一齐上来, 修筑战路攻击我, 在我帐棚的四围安营。
Оштиле Луй ау порнит деодатэ ынаинте, шь-ау кроит друм пынэ ла мине ши ау тэбэрыт ын журул кортулуй меу.
13 他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
А депэртат пе фраций мей де ла мине, ши приетений мей с-ау ынстрэинат де мине.
14 我的亲戚与我断绝; 我的密友都忘记我。
Руделе меле м-ау пэрэсит, ши чей май де апроапе ай мей м-ау уйтат.
15 在我家寄居的, 和我的使女都以我为外人; 我在他们眼中看为外邦人。
Касничий мей ши слуӂиле меле мэ привеск ка пе ун стрэин, ын окий лор сунт ун некуноскут.
16 我呼唤仆人, 虽用口求他,他还是不回答。
Кем пе робул меу, ши ну рэспунде; ыл рог ку гура мя, ши деӂяба.
17 我口的气味,我妻子厌恶; 我的恳求,我同胞也憎嫌。
Суфларя мя а ажунс несуферитэ невестей меле ши духоаря мя а ажунс несуферитэ фиилор мамей меле.
18 连小孩子也藐视我; 我若起来,他们都嘲笑我。
Пынэ ши копиий мэ диспрецуеск: дакэ мэ скол, ей мэ окэрэск.
19 我的密友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。
Ачея ын каре мэ ынкредям мэ урэск, ачея пе каре ый юбям с-ау ынторс ымпотрива мя.
20 我的皮肉紧贴骨头; 我只剩牙皮逃脱了。
Оаселе ми се цин де пеле ши де карне; ну мь-а май рэмас декыт пеля де пе динць.
21 我朋友啊,可怜我!可怜我! 因为 神的手攻击我。
Фие-вэ милэ, фие-вэ милэ де мине, приетений мей! Кэч мына луй Думнезеу м-а ловит.
22 你们为什么仿佛 神逼迫我, 吃我的肉还以为不足呢?
Де че мэ урмэриць ка Думнезеу? Ши ну вэ май сэтураць де карня мя?
23 惟愿我的言语现在写上, 都记录在书上;
О! Аш вря ка ворбеле меле сэ фие скрисе, сэ фие скрисе ынтр-о карте;
24 用铁笔镌刻, 用铅灌在磐石上,直存到永远。
аш вря сэ фие сэпате ку ун прибой де фер ши ку плумб ын стынкэ пе вечие…
25 我知道我的救赎主活着, 末了必站立在地上。
Дар штиу кэ Рэскумпэрэторул меу есте виу ши кэ Се ва ридика ла урмэ пе пэмынт.
26 我这皮肉灭绝之后, 我必在肉体之外得见 神。
Кяр дакэ ми се ва нимичи пеля ши кяр дакэ ну вой май авя карне, вой ведя тотушь пе Думнезеу.
27 我自己要见他, 亲眼要看他,并不像外人。 我的心肠在我里面消灭了!
Ыл вой ведя ши-мь ва фи биневоитор; окий мей Ыл вор ведя, ши ну ай алтуя. Суфлетул меу тынжеште де дорул ачеста ынэунтрул меу.
28 你们若说:我们逼迫他要何等地重呢? 惹事的根乃在乎他;
Атунч вець зиче: ‘Пентру че-л урмэрям ной?’ Кэч дрептатя причиний меле ва фи куноскутэ.
29 你们就当惧怕刀剑; 因为忿怒惹动刀剑的刑罚, 使你们知道有报应。
Темеци-вэ де сабие, кэч педепселе дате ку сабия сунт грозаве! Ши сэ штиць кэ есте о жудекатэ.”

< 约伯记 19 >