< 约伯记 19 >

1 约伯回答说:
A odpowiadając Ijob rzekł:
2 你们搅扰我的心, 用言语压碎我要到几时呢?
Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi?
3 你们这十次羞辱我; 你们苦待我也不以为耻。
Już dziesięćkroć zawstydziliście mię, i nie wstydże was, że się tak zatwardzacie przeciwko mnie?
4 果真我有错, 这错乃是在我。
A niech tak będzie, żem zbłądził; przy mnie zostanie błąd mój.
5 你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我,
A jeźli się przeciw mnie wynosicie, a obwiniacie mię pohańbieniem mojem,
6 就该知道是 神倾覆我, 用网罗围绕我。
Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię.
7 我因委曲呼叫,却不蒙应允; 我呼求,却不得公断。
Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu.
8 神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过; 又使我的路径黑暗。
Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.
9 他剥去我的荣光, 摘去我头上的冠冕。
Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej.
10 他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję.
11 他的忿怒向我发作, 以我为敌人。
Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich.
12 他的军旅一齐上来, 修筑战路攻击我, 在我帐棚的四围安营。
Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój.
13 他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie.
14 我的亲戚与我断绝; 我的密友都忘记我。
Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię.
15 在我家寄居的, 和我的使女都以我为外人; 我在他们眼中看为外邦人。
Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.
16 我呼唤仆人, 虽用口求他,他还是不回答。
Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi.
17 我口的气味,我妻子厌恶; 我的恳求,我同胞也憎嫌。
Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.
18 连小孩子也藐视我; 我若起来,他们都嘲笑我。
I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi.
19 我的密友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。
Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi.
20 我的皮肉紧贴骨头; 我只剩牙皮逃脱了。
Do skóry mojej, jako do ciała mego przyschła kość moja; skóra tylko została około zębów moich.
21 我朋友啊,可怜我!可怜我! 因为 神的手攻击我。
Zmiłujcie się nademną, zmiłujcie się nademną, wy przyjaciele moi! bo ręka Boża dotknęła mię.
22 你们为什么仿佛 神逼迫我, 吃我的肉还以为不足呢?
Czemuż mię prześladujecie, jako Bóg, a ciała mego nie możecie się nasycić?
23 惟愿我的言语现在写上, 都记录在书上;
Oby teraz napisane były słowa moje! oby je na księgach wyrysowano!
24 用铁笔镌刻, 用铅灌在磐石上,直存到永远。
Oby rylcem żelaznym i ołowiem na wieczną pamiątkę na kamieniu wydrążone były!
25 我知道我的救赎主活着, 末了必站立在地上。
Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzień nad prochem stanie.
26 我这皮肉灭绝之后, 我必在肉体之外得见 神。
A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga;
27 我自己要见他, 亲眼要看他,并不像外人。 我的心肠在我里面消灭了!
Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.
28 你们若说:我们逼迫他要何等地重呢? 惹事的根乃在乎他;
Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy.
29 你们就当惧怕刀剑; 因为忿怒惹动刀剑的刑罚, 使你们知道有报应。
Ulęknijcie się sami miecza, bo pomsta nieprawości jest miecz; a wiedzcie, że będzie sąd.

< 约伯记 19 >