< 约伯记 19 >

1 约伯回答说:
Wasephendula uJobe wathi:
2 你们搅扰我的心, 用言语压碎我要到几时呢?
“Koze kube nini lilokhu lingichukuluza, lingicobodisa ngamazwi na?
3 你们这十次羞辱我; 你们苦待我也不以为耻。
Selingithethise amahlandla alitshumi manje; lingihlasela lingelanhloni.
4 果真我有错, 这错乃是在我。
Nxa kuliqiniso ukuthi ngiphambukile, isiphambeko sami ngumlandu wami ngedwa.
5 你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我,
Nxa isibili liziphakamisa ngaphezulu kwami, lingincindezele ngokuyangeka kwami,
6 就该知道是 神倾覆我, 用网罗围绕我。
yazini ukuthi uNkulunkulu ungonile wangithandela ngomambule wakhe.
7 我因委曲呼叫,却不蒙应允; 我呼求,却不得公断。
Loba ngingaze ngikhale ngithi, ‘Ngiyahlukuluzwa bo!’ angitholi mpendulo; loba ngicela uncedo, kangahlulelwa ngokulunga.
8 神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过; 又使我的路径黑暗。
Uyivalile indlela yami akudluleki; izindlela zami uzembese ngomnyama.
9 他剥去我的荣光, 摘去我头上的冠冕。
Usengiphucile konke ukuhlonitshwa wangethula umqhele ekhanda lami.
10 他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
Ungidabula inxa zonke ngize ngiphele du; usiphuna ithemba lami njengesihlahla.
11 他的忿怒向我发作, 以我为敌人。
Ulaka lwakhe luyavutha kimi; ungibalela phakathi kwezitha zakhe.
12 他的军旅一齐上来, 修筑战路攻击我, 在我帐棚的四围安营。
Amabutho akhe eza ngamandla; angakhela isihonqo sokungivimbezela amise egqagqele ithente lami.
13 他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
Usenze abafowethu bangihlamuka; abangane bami sebemelana lami.
14 我的亲戚与我断绝; 我的密友都忘记我。
Izihlobo zami sezihambile; abangane bami sebekhohliwe ngami.
15 在我家寄居的, 和我的使女都以我为外人; 我在他们眼中看为外邦人。
Izethekeli zami lezincekukazi zami zithi ngingowemzini; zingikhangela njengowezizweni.
16 我呼唤仆人, 虽用口求他,他还是不回答。
Ngithi nxa ngibiza isisebenzi sami singasabeli, lokuba ngisincenga ngomlomo wami.
17 我口的气味,我妻子厌恶; 我的恳求,我同胞也憎嫌。
Ukuphefumula kwami kuyamnukela umkami; ngiyenyanyeka kubafowethu.
18 连小孩子也藐视我; 我若起来,他们都嘲笑我。
Labafanyana bayangiklolodela; ngithi nxa ngiqhamuka bangihoze.
19 我的密友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。
Bonke abangane bami abasekhwapheni bayanengeka ngami; labo engibathandayo sebengifulathele.
20 我的皮肉紧贴骨头; 我只剩牙皮逃脱了。
Angiselalutho ngaphandle kwesikhumba lamathambo kuphela; ngiphephe manayinayi.
21 我朋友啊,可怜我!可怜我! 因为 神的手攻击我。
Ngizwelani usizi, bangane bami, wobani losizi, ngoba isandla sikaNkulunkulu singitshayile.
22 你们为什么仿佛 神逼迫我, 吃我的肉还以为不足呢?
Lingilandelelani njengoNkulunkulu na? Lizakufa lasutha ngenyama yami na?
23 惟愿我的言语现在写上, 都记录在书上;
Oh, uthi ngabe amazwi ami ayalotshwa, ngabe abhaliwe emqulwini,
24 用铁笔镌刻, 用铅灌在磐石上,直存到永远。
ngabe athwetshulwe ngensimbi phezu komnuso, loba agujwe edwaleni lanininini!
25 我知道我的救赎主活着, 末了必站立在地上。
Ngiyazi ukuthi uMhlengi wami uyaphila, lokuthi ekupheleni uzakuma emhlabeni.
26 我这皮肉灭绝之后, 我必在肉体之外得见 神。
Kuzakuthi nxa isikhumba sami sesibhujisiwe, kodwa ngikuyo inyama yami ngizambona uNkulunkulu;
27 我自己要见他, 亲眼要看他,并不像外人。 我的心肠在我里面消灭了!
mina ngokwami ngizambona ngawami amehlo, mina hatshi omunye. Inhliziyo yami iyagubhazela ngokulangatha!
28 你们若说:我们逼迫他要何等地重呢? 惹事的根乃在乎他;
Lingaze lithi, ‘Sizamzingela qho ngoba nguye ozilethele ukuhlupheka,’
29 你们就当惧怕刀剑; 因为忿怒惹动刀剑的刑罚, 使你们知道有报应。
yini okumele liyesabe inkemba; ngoba intukuthelo izaletha isijeziso ngenkemba, lapho-ke lizakwazi ukuthi kulokwahlulela.”

< 约伯记 19 >