< 约伯记 19 >

1 约伯回答说:
And Job answereth and saith: —
2 你们搅扰我的心, 用言语压碎我要到几时呢?
Till when do ye afflict my soul, And bruise me with words?
3 你们这十次羞辱我; 你们苦待我也不以为耻。
These ten times ye put me to shame, ye blush not. Ye make yourselves strange to me —
4 果真我有错, 这错乃是在我。
And also — truly, I have erred, With me doth my error remain.
5 你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我,
If, truly, over me ye magnify yourselves, And decide against me my reproach;
6 就该知道是 神倾覆我, 用网罗围绕我。
Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round,
7 我因委曲呼叫,却不蒙应允; 我呼求,却不得公断。
Lo, I cry out — violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
8 神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过; 又使我的路径黑暗。
My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth.
9 他剥去我的荣光, 摘去我头上的冠冕。
Mine honour from off me He hath stripped, And He turneth the crown from my head.
10 他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
He breaketh me down round about, and I go, And removeth like a tree my hope.
11 他的忿怒向我发作, 以我为敌人。
And He kindleth against me His anger, And reckoneth me to Him as His adversaries.
12 他的军旅一齐上来, 修筑战路攻击我, 在我帐棚的四围安营。
Come in do His troops together, And they raise up against me their way, And encamp round about my tent.
13 他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
My brethren from me He hath put far off, And mine acquaintances surely Have been estranged from me.
14 我的亲戚与我断绝; 我的密友都忘记我。
Ceased have my neighbours And my familiar friends have forgotten me,
15 在我家寄居的, 和我的使女都以我为外人; 我在他们眼中看为外邦人。
Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes.
16 我呼唤仆人, 虽用口求他,他还是不回答。
To my servant I have called, And he doth not answer, With my mouth I make supplication to him.
17 我口的气味,我妻子厌恶; 我的恳求,我同胞也憎嫌。
My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my [mother's] womb.
18 连小孩子也藐视我; 我若起来,他们都嘲笑我。
Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
19 我的密友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。
Abominate me do all the men of my counsel, And those I have loved, Have been turned against me.
20 我的皮肉紧贴骨头; 我只剩牙皮逃脱了。
To my skin and to my flesh Cleaved hath my bone, And I deliver myself with the skin of my teeth.
21 我朋友啊,可怜我!可怜我! 因为 神的手攻击我。
Pity me, pity me, ye my friends, For the hand of God hath stricken against me.
22 你们为什么仿佛 神逼迫我, 吃我的肉还以为不足呢?
Why do you pursue me as God? And with my flesh are not satisfied?
23 惟愿我的言语现在写上, 都记录在书上;
Who doth grant now, That my words may be written? Who doth grant that in a book they may be graven?
24 用铁笔镌刻, 用铅灌在磐石上,直存到永远。
With a pen of iron and lead — For ever in a rock they may be hewn.
25 我知道我的救赎主活着, 末了必站立在地上。
That — I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise.
26 我这皮肉灭绝之后, 我必在肉体之外得见 神。
And after my skin hath compassed this [body], Then from my flesh I see God:
27 我自己要见他, 亲眼要看他,并不像外人。 我的心肠在我里面消灭了!
Whom I — I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.
28 你们若说:我们逼迫他要何等地重呢? 惹事的根乃在乎他;
But ye say, 'Why do we pursue after him?' And the root of the matter hath been found in me.
29 你们就当惧怕刀剑; 因为忿怒惹动刀剑的刑罚, 使你们知道有报应。
Be ye afraid because of the sword, For furious [are] the punishments of the sword, That ye may know that [there is] a judgment.

< 约伯记 19 >