< 约伯记 19 >
“Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
7 我因委曲呼叫,却不蒙应允; 我呼求,却不得公断。
“Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
8 神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过; 又使我的路径黑暗。
Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
10 他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
12 他的军旅一齐上来, 修筑战路攻击我, 在我帐棚的四围安营。
Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
13 他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
“Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
15 在我家寄居的, 和我的使女都以我为外人; 我在他们眼中看为外邦人。
Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
17 我口的气味,我妻子厌恶; 我的恳求,我同胞也憎嫌。
Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
18 连小孩子也藐视我; 我若起来,他们都嘲笑我。
Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
19 我的密友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。
Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
21 我朋友啊,可怜我!可怜我! 因为 神的手攻击我。
“Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
22 你们为什么仿佛 神逼迫我, 吃我的肉还以为不足呢?
Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
“Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
26 我这皮肉灭绝之后, 我必在肉体之外得见 神。
Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
27 我自己要见他, 亲眼要看他,并不像外人。 我的心肠在我里面消灭了!
Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
28 你们若说:我们逼迫他要何等地重呢? 惹事的根乃在乎他;
“Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
29 你们就当惧怕刀剑; 因为忿怒惹动刀剑的刑罚, 使你们知道有报应。
to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”