< 约伯记 19 >
Pamenepo Yobu anayankha kuti,
“Kodi mudzakhala mukundizunza mpaka liti, ndi kundilasa ndi mawu anuwo?
Inuyo mwandinyoza kwambiri; mwanditsutsa mopanda manyazi.
Ngati ndi zoona kuti ine ndasochera, cholakwachotu nʼchanga.
Ngati ndithudi mukudziyika nokha pamwamba panga, ndi kugwiritsa ntchito kunyozedwa kwanga polimbana nane,
pamenepa dziwani kuti Mulungu wandilakwira ndipo wandizinga ukonde wake.
7 我因委曲呼叫,却不蒙应允; 我呼求,却不得公断。
“Ngakhale ndifuwule kuti, ‘Akundizunza!’ Palibe wondiyankha; ngakhale ndipemphe thandizo, palibe wondichitira zolungama.
8 神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过; 又使我的路径黑暗。
Mulungu wanditsekera njira yanga kotero sindingathe kudutsa; waphimba njira zanga ndi mdima.
Iye wandilanda ulemu wanga ndipo wandivula chipewa chaufumu pamutu panga.
10 他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
Wandiphwanyaphwanya mbali zonse ndipo ndatheratu; Iye wazula chiyembekezo changa ngati mtengo.
Wandikwiyira ndipo akundiyesa mmodzi mwa adani ake.
12 他的军旅一齐上来, 修筑战路攻击我, 在我帐棚的四围安营。
Ankhondo ake akubwera kwa ine mwamphamvu, akonzekera zodzalimbana nane ndipo azungulira nyumba yanga.
13 他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
“Mulungu wandisiyanitsa ndi abale anga; wasandutsa odziwana nane kukhala achilendo kwa ine.
Abale anga andithawa; abwenzi anga andiyiwala.
15 在我家寄居的, 和我的使女都以我为外人; 我在他们眼中看为外邦人。
Anthu odzacheza ku nyumba kwanga ndiponso antchito anga aakazi andisandutsa mlendo; ndasanduka mlendo mʼmaso mwawo.
Ndikayitana wa ntchito wanga, iye sandiyankha, ngakhale ndikapempha ndi pakamwa panga sandichitira kanthu.
17 我口的气味,我妻子厌恶; 我的恳求,我同胞也憎嫌。
Mpweya wanga umamunyansa mkazi wanga; ndine chinthu chonyansa kwa abale anga a mimba imodzi.
18 连小孩子也藐视我; 我若起来,他们都嘲笑我。
Inde, ngakhale ana amandinyoza; akandiona amandinyodola.
19 我的密友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。
Anzanga onse apamtima amanyansidwa nane; iwo amene ndinkawakonda andiwukira.
Ndangotsala khungu ndi mafupa okhaokha; ndapulumuka lokumbakumba.
21 我朋友啊,可怜我!可怜我! 因为 神的手攻击我。
“Mvereni chisoni, inu abwenzi anga, mvereni chisoni, pakuti dzanja la Mulungu landikantha.
22 你们为什么仿佛 神逼迫我, 吃我的肉还以为不足呢?
Chifukwa chiyani mukundilondola ngati Mulungu? Kodi simunatope nalo thupi langa?
“Aa, achikhala mawu anga analembedwa, achikhala analembedwa mʼbuku,
akanalembedwa pa mwala ndi chitsulo, akanalembedwa pa thanthwe kuti sangathe kufufutidwa!
Koma ndikudziwa kuti mpulumutsi wanga ali ndi moyo, ndipo pa nthawi yomaliza adzabwera kudzanditeteza.
26 我这皮肉灭绝之后, 我必在肉体之外得见 神。
Ndipo khungu langa litatha nʼkuwonongeka, mʼthupi langa lomweli ndidzamuona Mulungu.
27 我自己要见他, 亲眼要看他,并不像外人。 我的心肠在我里面消灭了!
Ine ndemwe ndidzamuona Iye ndi maso angawa, ineyo, osati wina ayi. Ndithu mtima wanga ukufunitsitsadi!
28 你们若说:我们逼迫他要何等地重呢? 惹事的根乃在乎他;
“Koma inu mukuti, ‘Haa! Tingamuzunze bwanji, popeza kuti zonsezi zaoneka chifukwa cha iye yemweyo?’
29 你们就当惧怕刀剑; 因为忿怒惹动刀剑的刑罚, 使你们知道有报应。
Inu muyenera kuopa lupanga; pakuti mkwiyo wake umalangadi ndi lupanga; zikadzatero muzadziwa kuti chiweruzo chilipo ndithu.”