< 约伯记 18 >

1 书亚人比勒达回答说:
Bildadi Mshuhi akajibu:
2 你寻索言语要到几时呢? 你可以揣摩思想,然后我们就说话。
“Je, ni lini utafika mwisho wa maneno haya? Uwe mwenye busara, nasi ndipo tutakapoweza kuongea.
3 我们为何算为畜生, 在你眼中看作污秽呢?
Kwa nini sisi tunafikiriwa kama wanyama, na kuonekana wajinga machoni pako?
4 你这恼怒将自己撕裂的, 难道大地为你见弃、 磐石挪开原处吗?
Wewe unayejirarua mwenyewe vipande vipande katika hasira yako, je, dunia iachwe kwa ajili yako wewe? Au ni lazima miamba iondolewe mahali pake?
5 恶人的亮光必要熄灭; 他的火焰必不照耀。
“Taa ya mwovu imezimwa, nao mwali wa moto wake umezimika.
6 他帐棚中的亮光要变为黑暗; 他以上的灯也必熄灭。
Mwanga hemani mwake umekuwa giza; taa iliyo karibu naye imezimika.
7 他坚强的脚步必见狭窄; 自己的计谋必将他绊倒。
Nguvu za hatua zake zimedhoofishwa; shauri lake baya litamwangusha.
8 因为他被自己的脚陷入网中, 走在缠人的网罗上。
Miguu yake imemsukumia kwenye wavu, naye anatangatanga kwenye matundu ya wavu.
9 圈套必抓住他的脚跟; 机关必擒获他。
Tanzi litamkamata kwenye kisigino; mtego utamshikilia kwa nguvu.
10 活扣为他藏在土内; 羁绊为他藏在路上。
Kitanzi kimefichwa ardhini kwa ajili yake; mtego uko kwenye njia yake.
11 四面的惊吓要使他害怕, 并且追赶他的脚跟。
Vitisho vimemtia hofu kila upande, na adui zake humwandama kila hatua.
12 他的力量必因饥饿衰败; 祸患要在他旁边等候。
Janga linamwonea shauku; maafa yako tayari kwa ajili yake aangukapo.
13 他本身的肢体要被吞吃; 死亡的长子要吞吃他的肢体。
Nayo yatakula sehemu ya ngozi yake; mzaliwa wa kwanza wa mauti atakula maungo yake.
14 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到惊吓的王那里。
Atangʼolewa kutoka usalama wa hema lake, na kupelekwa kwa mfalme wa vitisho.
15 不属他的必住在他的帐棚里; 硫磺必撒在他所住之处。
Moto utakaa katika hema lake; moto wa kiberiti utamwagwa juu ya makao yake.
16 下边,他的根本要枯干; 上边,他的枝子要剪除。
Mizizi yake chini itakauka na matawi yake juu yatanyauka.
17 他的记念在地上必然灭亡; 他的名字在街上也不存留。
Kumbukumbu lake litatoweka katika dunia, wala hatakuwa na jina katika nchi.
18 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
Ameondolewa nuruni na kusukumiwa gizani, naye amefukuzwa mbali atoke duniani.
19 在本民中必无子无孙; 在寄居之地也无一人存留。
Hana mtoto wala mzao miongoni mwa watu wake, wala aliyenusurika mahali alipoishi.
20 以后来的要惊奇他的日子, 好像以前去的受了惊骇。
Watu wa magharibi watashangaa yaliyompata; watu wa mashariki watapatwa na hofu.
21 不义之人的住处总是这样; 此乃不认识 神之人的地步。
Hakika ndivyo yalivyo makao ya mtu mwovu; ndivyo palivyo mahali pake mtu asiyemjua Mungu.”

< 约伯记 18 >