< 约伯记 18 >

1 书亚人比勒达回答说:
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد:
2 你寻索言语要到几时呢? 你可以揣摩思想,然后我们就说话。
تا کی می‌خواهی به این حرفها ادامه دهی؟ اگر می‌خواهی ما هم سخن بگوییم قدری عاقلانه‌تر صحبت کن.
3 我们为何算为畜生, 在你眼中看作污秽呢?
آیا تو فکر می‌کنی ما مثل حیوان بی‌شعور هستیم؟
4 你这恼怒将自己撕裂的, 难道大地为你见弃、 磐石挪开原处吗?
چرا بی‌جهت خشمگین می‌شوی و به خود صدمه می‌زنی؟ آیا انتظار داری به خاطر تو زمین بلرزد و صخره‌ها واژگون شوند.
5 恶人的亮光必要熄灭; 他的火焰必不照耀。
چراغ مرد بدکار خاموش خواهد شد و شعله‌اش نوری نخواهد داد.
6 他帐棚中的亮光要变为黑暗; 他以上的灯也必熄灭。
در هر خانه‌ای که شرارت وجود داشته باشد، تاریکی حکمفرما خواهد بود.
7 他坚强的脚步必见狭窄; 自己的计谋必将他绊倒。
قدمهای شرور سست می‌شوند و او قربانی نقشه‌های خود می‌گردد.
8 因为他被自己的脚陷入网中, 走在缠人的网罗上。
او با پای خود به دام می‌افتد و تله پاشنهٔ پای او را می‌گیرد و او را رها نمی‌کند.
9 圈套必抓住他的脚跟; 机关必擒获他。
10 活扣为他藏在土内; 羁绊为他藏在路上。
سر راه او تله‌ها پنهان شده است.
11 四面的惊吓要使他害怕, 并且追赶他的脚跟。
ترسها از هر طرف به او هجوم می‌آورند و او را قدم به قدم تعقیب می‌کنند.
12 他的力量必因饥饿衰败; 祸患要在他旁边等候。
مصیبت دهان خود را برای او باز کرده و فلاکت آماده است تا او را به کام خود فرو برد.
13 他本身的肢体要被吞吃; 死亡的长子要吞吃他的肢体。
مرض مهلک به جان او می‌افتد و او را به کام مرگ می‌کشاند.
14 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到惊吓的王那里。
از خانهٔ امن خود جدا شده، نزد پادشاه مرگ برده می‌شود.
15 不属他的必住在他的帐棚里; 硫磺必撒在他所住之处。
خانه‌اش در زیر آتش گوگرد نابود می‌گردد.
16 下边,他的根本要枯干; 上边,他的枝子要剪除。
ریشه و شاخه‌هایش می‌خشکند و از بین می‌روند.
17 他的记念在地上必然灭亡; 他的名字在街上也不存留。
خاطرهٔ وجود او تمام از روی زمین محو می‌گردد و هیچ‌کس او را به یاد نمی‌آورد.
18 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
از دنیای زندگان بیرون انداخته شده، از نور به تاریکی رانده می‌شود.
19 在本民中必无子无孙; 在寄居之地也无一人存留。
در میان قومش نسلی از او باقی نمی‌ماند.
20 以后来的要惊奇他的日子, 好像以前去的受了惊骇。
قومهای مغرب و مشرق از سرنوشت او حیران و هراسان می‌شوند.
21 不义之人的住处总是这样; 此乃不认识 神之人的地步。
آری، این بلایی است که بر سر گناهکاران می‌آید، بر سر آنانی که خدا را نمی‌شناسند.

< 约伯记 18 >