< 约伯记 18 >

1 书亚人比勒达回答说:
Allora Bildad di Suach rispose e disse:
2 你寻索言语要到几时呢? 你可以揣摩思想,然后我们就说话。
“Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
3 我们为何算为畜生, 在你眼中看作污秽呢?
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
4 你这恼怒将自己撕裂的, 难道大地为你见弃、 磐石挪开原处吗?
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
5 恶人的亮光必要熄灭; 他的火焰必不照耀。
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
6 他帐棚中的亮光要变为黑暗; 他以上的灯也必熄灭。
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
7 他坚强的脚步必见狭窄; 自己的计谋必将他绊倒。
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
8 因为他被自己的脚陷入网中, 走在缠人的网罗上。
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
9 圈套必抓住他的脚跟; 机关必擒获他。
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
10 活扣为他藏在土内; 羁绊为他藏在路上。
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
11 四面的惊吓要使他害怕, 并且追赶他的脚跟。
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
12 他的力量必因饥饿衰败; 祸患要在他旁边等候。
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
13 他本身的肢体要被吞吃; 死亡的长子要吞吃他的肢体。
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
14 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到惊吓的王那里。
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
15 不属他的必住在他的帐棚里; 硫磺必撒在他所住之处。
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
16 下边,他的根本要枯干; 上边,他的枝子要剪除。
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
17 他的记念在地上必然灭亡; 他的名字在街上也不存留。
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
18 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
19 在本民中必无子无孙; 在寄居之地也无一人存留。
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
20 以后来的要惊奇他的日子, 好像以前去的受了惊骇。
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
21 不义之人的住处总是这样; 此乃不认识 神之人的地步。
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio”.

< 约伯记 18 >