< 约伯记 18 >

1 书亚人比勒达回答说:
Felelt a Súachbeli Bildád és mondta:
2 你寻索言语要到几时呢? 你可以揣摩思想,然后我们就说话。
Meddig fogtok szavakra vadászni? Észre térjetek s azután beszéljünk!
3 我们为何算为畜生, 在你眼中看作污秽呢?
Miért tekintetünk baromnak, tisztátalanokká váltunk szemeitekben?
4 你这恼怒将自己撕裂的, 难道大地为你见弃、 磐石挪开原处吗?
Ki önnönmagát széttépi haragjában, vajon miattad elhagyottá legyen-e a föld, és szikla mozduljon el helyéből?
5 恶人的亮光必要熄灭; 他的火焰必不照耀。
Mégis a gonoszok világossága kialszik, és nem fénylik tüzének lángja.
6 他帐棚中的亮光要变为黑暗; 他以上的灯也必熄灭。
Világosság elsötétült sátorában, és mécsese ő fölötte kialszik.
7 他坚强的脚步必见狭窄; 自己的计谋必将他绊倒。
Megszorulnak erős léptei s oda veti őt saját tanácsa.
8 因为他被自己的脚陷入网中, 走在缠人的网罗上。
Mert hálóba kergettetett lábaival és rácsozat fölött járkál;
9 圈套必抓住他的脚跟; 机关必擒获他。
sarkon kapja a kelepcze, megragadja a hurok;
10 活扣为他藏在土内; 羁绊为他藏在路上。
a földön van elrejtve kötele és csapdája az ösvényen.
11 四面的惊吓要使他害怕, 并且追赶他的脚跟。
Köröskörül ijesztették rémülések, hogy űzzék őt lépten-nyomon.
12 他的力量必因饥饿衰败; 祸患要在他旁边等候。
Éhes lesz az ereje, és balsors kész az oldalán.
13 他本身的肢体要被吞吃; 死亡的长子要吞吃他的肢体。
Megeszi bőrének tagjait, megeszi tagjait halálnak elsőszülöttje.
14 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到惊吓的王那里。
Kiszakíttatik sátrából bizalma, és lépnie kell a rémülések királyához.
15 不属他的必住在他的帐棚里; 硫磺必撒在他所住之处。
Lakni fog sátrában – már nem az övé – kénkő szóratik hajlékára.
16 下边,他的根本要枯干; 上边,他的枝子要剪除。
Alul elszáradnak gyökerei, a felül elfonnyad a gallya.
17 他的记念在地上必然灭亡; 他的名字在街上也不存留。
Emlékezete elveszett az országból és nincs neki neve a tájakon.
18 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
Taszítják őt világosságból sötétségbe és a világból elbolyongtatják.
19 在本民中必无子无孙; 在寄居之地也无一人存留。
Nincs neki sarjadéka, sem ivadéka népében, és nincs maradék tanyáján.
20 以后来的要惊奇他的日子, 好像以前去的受了惊骇。
Napja miatt eliszonyodtak a nyugotiak, s a keletieket borzadály fogja el.
21 不义之人的住处总是这样; 此乃不认识 神之人的地步。
Bizony ilyenek a jogtalannak lakásai, és ilyen a helye annak, ki nem ismerte meg az Istent.

< 约伯记 18 >