< 约伯记 18 >

1 书亚人比勒达回答说:
Bildad prit la parole et dit:
2 你寻索言语要到几时呢? 你可以揣摩思想,然后我们就说话。
Jusqu’à quand ferez-vous assaut de discours? Devenez raisonnables, puis nous pourrons parler.
3 我们为何算为畜生, 在你眼中看作污秽呢?
Pourquoi nous considère-t-on comme des brutes? Pourquoi sommes-nous bornés à vos yeux!
4 你这恼怒将自己撕裂的, 难道大地为你见弃、 磐石挪开原处吗?
O toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place?
5 恶人的亮光必要熄灭; 他的火焰必不照耀。
Oui certes, la lampe des méchants s’éteint, la flamme de son foyer cesse de briller.
6 他帐棚中的亮光要变为黑暗; 他以上的灯也必熄灭。
La lumière s’obscurcit dans sa tente, son flambeau s’éteint au-dessus de lui.
7 他坚强的脚步必见狭窄; 自己的计谋必将他绊倒。
Ses pas, jadis assurés, deviennent hésitants, il est renversé par ses propres projets.
8 因为他被自己的脚陷入网中, 走在缠人的网罗上。
Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
9 圈套必抓住他的脚跟; 机关必擒获他。
Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui.
10 活扣为他藏在土内; 羁绊为他藏在路上。
Des entraves lui sont posées secrètement sur le sol, des embûches couvrent la route qu’il suit.
11 四面的惊吓要使他害怕, 并且追赶他的脚跟。
De toutes parts les terreurs le poursuivent et font vaciller ses jambes.
12 他的力量必因饥饿衰败; 祸患要在他旁边等候。
Sa vigueur dépérit par la faim, la ruine menace ses flancs.
13 他本身的肢体要被吞吃; 死亡的长子要吞吃他的肢体。
Les lambeaux de sa peau deviennent une pâture, ses membres, une proie pour le premier-né de la mort.
14 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到惊吓的王那里。
Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
15 不属他的必住在他的帐棚里; 硫磺必撒在他所住之处。
Des gens qui ne lui sont de rien se fixent dans sa demeure; une pluie de soufre se répand sur son domaine.
16 下边,他的根本要枯干; 上边,他的枝子要剪除。
Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit.
17 他的记念在地上必然灭亡; 他的名字在街上也不存留。
Son souvenir s’efface de la terre, et rien ne rappelle son nom dans l’étendue du monde.
18 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
On le repousse de la lumière dans les ténèbres et on l’expulse de l’univers.
19 在本民中必无子无孙; 在寄居之地也无一人存留。
Il ne laisse ni lignée, ni postérité, ni aucun survivant dans son habitation.
20 以后来的要惊奇他的日子, 好像以前去的受了惊骇。
Sa destinée frappe de stupeur ceux de l’Occident et donne le frisson à ceux de l’Orient.
21 不义之人的住处总是这样; 此乃不认识 神之人的地步。
Oui, voilà ce qui attend les demeures du malfaiteur, la résidence de qui ne reconnaît pas Dieu!

< 约伯记 18 >