< 约伯记 17 >

1 我的心灵消耗,我的日子灭尽; 坟墓为我预备好了。
Mi aliento está corrompido, mis días son cortados, y me está aparejado el sepulcro.
2 真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
Ya no hay conmigo sino escarnecedores, en cuyas amarguras se detienen mis ojos.
3 愿主拿凭据给我,自己为我作保。 在你以外谁肯与我击掌呢?
Pon ahora, dame fianzas contigo; ¿quién tocará ahora mi mano?
4 因你使他们心不明理, 所以你必不高举他们。
Porque a éstos has tú escondido su corazón de entendimiento; por tanto, no los ensalzarás.
5 控告他的朋友、以朋友为可抢夺的, 连他儿女的眼睛也要失明。
El que denuncia lisonjas a su prójimo, los ojos de sus hijos desfallezcan.
6 神使我作了民中的笑谈; 他们也吐唾沫在我脸上。
El me ha puesto por parábola de pueblos, y delante de ellos he sido como tamboril.
7 我的眼睛因忧愁昏花; 我的百体好像影儿。
Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y todos mis pensamientos han sido como sombra.
8 正直人因此必惊奇; 无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
Los rectos se maravillarán de esto, y el inocente se despertará contra el hipócrita.
9 然而,义人要持守所行的道; 手洁的人要力上加力。
El justo retendrá su carrera, y el limpio de manos aumentará la fuerza.
10 至于你们众人,可以再来辩论吧! 你们中间,我找不着一个智慧人。
Pero volved todos vosotros, y venid ahora, que no hallaré entre vosotros sabio.
11 我的日子已经过了; 我的谋算、我心所想望的已经断绝。
Mis días se pasaron, y mis pensamientos fueron arrancados, los designios de mi corazón.
12 他们以黑夜为白昼, 说:亮光近乎黑暗。
Me pusieron la noche por día, y la luz se acorta delante de las tinieblas.
13 我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol h7585)
Si yo espero, el sepulcro es mi casa; en las tinieblas hice mi cama. (Sheol h7585)
14 若对朽坏说:你是我的父; 对虫说:你是我的母亲姊妹;
A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; a los gusanos: Mi madre y mi hermano.
15 这样,我的指望在哪里呢? 我所指望的谁能看见呢?
¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?
16 等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。 (Sheol h7585)
A los rincones de la huesa descenderán, y juntamente descansarán en el polvo. (Sheol h7585)

< 约伯记 17 >