< 约伯记 17 >
1 我的心灵消耗,我的日子灭尽; 坟墓为我预备好了。
“Mi espíritu está aplastado; mi vida se ha extinguido; la tumba está lista para mí.
Los burladores me rodean. Veo cómo me ridiculizan amargamente.
3 愿主拿凭据给我,自己为我作保。 在你以外谁肯与我击掌呢?
Dios, tienes que ofrecer por mí una garantía contigo mismo, pues ¿quién más será mi garante?
Has cerrado sus mentes al entendimiento, ¡así que no les dejes ganar!
5 控告他的朋友、以朋友为可抢夺的, 连他儿女的眼睛也要失明。
Traicionan a los amigos para beneficiarse ellos mismos y sus hijos sufren por ello.
6 神使我作了民中的笑谈; 他们也吐唾沫在我脸上。
Me han convertido en un proverbio de burla entre el pueblo; me escupen en la cara.
Mis ojos están agotados de tanto llorar y mi cuerpo es una sombra de lo que fue.
8 正直人因此必惊奇; 无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
La gente que se cree buena se escandaliza al verme. Los que son inocentes se sienten turbados por los impíos.
9 然而,义人要持守所行的道; 手洁的人要力上加力。
Los que tienen razón prosperan, y los que tienen las manos limpias se hacen cada vez más fuertes.
10 至于你们众人,可以再来辩论吧! 你们中间,我找不着一个智慧人。
“¿Por qué no vuelves a repetir lo que has dicho?
11 我的日子已经过了; 我的谋算、我心所想望的已经断绝。
Mi vida ha terminado. Mis planes han desaparecido. Mi corazón está roto.
Convierten la noche en día, y dicen que la luz del día se acerca a la oscuridad.
13 我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol )
¿Qué es lo que busco? Hacer mi hogar en el Seol, para hacer mi cama en la oscuridad? (Sheol )
14 若对朽坏说:你是我的父; 对虫说:你是我的母亲姊妹;
¿Debo considerar a la tumba como mi padre, y al gusano como mi madre o como mi hermana?
15 这样,我的指望在哪里呢? 我所指望的谁能看见呢?
Entonces, ¿dónde está mi esperanza? ¿Puede alguien ver alguna esperanza para mí?
16 等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。 (Sheol )
¿Descenderá la esperanza conmigo hasta las puertas del Seol? ¿Bajaremos juntos al polvo?” (Sheol )