< 约伯记 17 >

1 我的心灵消耗,我的日子灭尽; 坟墓为我预备好了。
“Mi espíritu está aplastado; mi vida se ha extinguido; la tumba está lista para mí.
2 真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
Los burladores me rodean. Veo cómo me ridiculizan amargamente.
3 愿主拿凭据给我,自己为我作保。 在你以外谁肯与我击掌呢?
Dios, tienes que ofrecer por mí una garantía contigo mismo, pues ¿quién más será mi garante?
4 因你使他们心不明理, 所以你必不高举他们。
Has cerrado sus mentes al entendimiento, ¡así que no les dejes ganar!
5 控告他的朋友、以朋友为可抢夺的, 连他儿女的眼睛也要失明。
Traicionan a los amigos para beneficiarse ellos mismos y sus hijos sufren por ello.
6 神使我作了民中的笑谈; 他们也吐唾沫在我脸上。
Me han convertido en un proverbio de burla entre el pueblo; me escupen en la cara.
7 我的眼睛因忧愁昏花; 我的百体好像影儿。
Mis ojos están agotados de tanto llorar y mi cuerpo es una sombra de lo que fue.
8 正直人因此必惊奇; 无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
La gente que se cree buena se escandaliza al verme. Los que son inocentes se sienten turbados por los impíos.
9 然而,义人要持守所行的道; 手洁的人要力上加力。
Los que tienen razón prosperan, y los que tienen las manos limpias se hacen cada vez más fuertes.
10 至于你们众人,可以再来辩论吧! 你们中间,我找不着一个智慧人。
“¿Por qué no vuelves a repetir lo que has dicho?
11 我的日子已经过了; 我的谋算、我心所想望的已经断绝。
Mi vida ha terminado. Mis planes han desaparecido. Mi corazón está roto.
12 他们以黑夜为白昼, 说:亮光近乎黑暗。
Convierten la noche en día, y dicen que la luz del día se acerca a la oscuridad.
13 我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol h7585)
¿Qué es lo que busco? Hacer mi hogar en el Seol, para hacer mi cama en la oscuridad? (Sheol h7585)
14 若对朽坏说:你是我的父; 对虫说:你是我的母亲姊妹;
¿Debo considerar a la tumba como mi padre, y al gusano como mi madre o como mi hermana?
15 这样,我的指望在哪里呢? 我所指望的谁能看见呢?
Entonces, ¿dónde está mi esperanza? ¿Puede alguien ver alguna esperanza para mí?
16 等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。 (Sheol h7585)
¿Descenderá la esperanza conmigo hasta las puertas del Seol? ¿Bajaremos juntos al polvo?” (Sheol h7585)

< 约伯记 17 >