< 约伯记 17 >
1 我的心灵消耗,我的日子灭尽; 坟墓为我预备好了。
O meu espirito se vae corrompendo, os meus dias se vão apagando, e tenho perante mim as sepulturas.
Porventura não estão zombadores comigo? e os meus olhos não passam a noite chorando pelas suas amarguras?
3 愿主拿凭据给我,自己为我作保。 在你以外谁肯与我击掌呢?
Promette agora, e dá-me um fiador para comtigo: quem ha que me dê a mão?
Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 控告他的朋友、以朋友为可抢夺的, 连他儿女的眼睛也要失明。
O que lisongeando falla aos amigos tambem os olhos de seus filhos desfallecerão.
6 神使我作了民中的笑谈; 他们也吐唾沫在我脸上。
Porém a mim me poz por um proverbio dos povos, de modo que já sou uma abominação perante o rosto de cada um.
Pelo que já se escureceram de magoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra:
8 正直人因此必惊奇; 无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
Os rectos pasmarão d'isto, e o innocente se levantará contra o hypocrita.
9 然而,义人要持守所行的道; 手洁的人要力上加力。
E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
10 至于你们众人,可以再来辩论吧! 你们中间,我找不着一个智慧人。
Mas, na verdade, tornae todos vós, e vinde cá; porque sabio nenhum acho entre vós.
11 我的日子已经过了; 我的谋算、我心所想望的已经断绝。
Os meus dias passam, os meus propositos se quebraram, os pensamentos do meu coração.
Trocaram o dia em noite; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
13 我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol )
Se eu esperar, a sepultura será a minha casa; nas trevas estenderei a minha cama. (Sheol )
14 若对朽坏说:你是我的父; 对虫说:你是我的母亲姊妹;
Á corrupção clamo: Tu és meu pae; e aos bichos: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 这样,我的指望在哪里呢? 我所指望的谁能看见呢?
Onde pois estaria agora a minha esperança? emquanto á minha esperança, quem a poderá ver
16 等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。 (Sheol )
As barras da sepultura descerão quando juntamente no pó haverá descanço. (Sheol )