< 约伯记 17 >

1 我的心灵消耗,我的日子灭尽; 坟墓为我预备好了。
Mój oddech jest skażony, moje dni gasną, groby na mnie [czekają].
2 真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
Czy nie szydercy są przy mnie? Czy moje oko nie czuwa przez ich zniewagi?
3 愿主拿凭据给我,自己为我作保。 在你以外谁肯与我击掌呢?
Złóż więc zastaw za mnie u siebie. Któż jest ten, który za mnie poręczy?
4 因你使他们心不明理, 所以你必不高举他们。
Ich serce bowiem ukryłeś przed zrozumieniem, dlatego [ich] nie wywyższysz.
5 控告他的朋友、以朋友为可抢夺的, 连他儿女的眼睛也要失明。
Kto pochlebia przyjaciołom, tego dzieciom zgasną oczy.
6 神使我作了民中的笑谈; 他们也吐唾沫在我脸上。
Uczynił mnie tematem przysłowia wśród ludzi i pośmiewiskiem przed nimi.
7 我的眼睛因忧愁昏花; 我的百体好像影儿。
Moje oko zaćmiło się od smutku, a wszystkie moje członki są jak cień.
8 正直人因此必惊奇; 无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
Prawi zdumieją się nad tym, a niewinny powstanie przeciwko obłudnikowi.
9 然而,义人要持守所行的道; 手洁的人要力上加力。
Sprawiedliwy będzie trwał przy swojej drodze, a kto ma czyste ręce, nabierze siły.
10 至于你们众人,可以再来辩论吧! 你们中间,我找不着一个智慧人。
Lecz wy wszyscy zawróćcie i przyjdźcie; bo mądrego wśród was nie znajduję.
11 我的日子已经过了; 我的谋算、我心所想望的已经断绝。
Moje dni przeminęły, rozwiały się moje zamiary, myśli mego serca.
12 他们以黑夜为白昼, 说:亮光近乎黑暗。
Noc zamieniają w dzień, światłość skraca się z powodu ciemności.
13 我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol h7585)
Gdybym czegoś oczekiwał, grób [będzie] moim domem, w ciemności rozłożyłem swoje posłanie. (Sheol h7585)
14 若对朽坏说:你是我的父; 对虫说:你是我的母亲姊妹;
Powiedziałem do zniszczenia: Jesteś moim ojcem, a robactwu: Moja matko i moja siostro.
15 这样,我的指望在哪里呢? 我所指望的谁能看见呢?
Gdzie jest więc teraz moja nadzieja? Kto zobaczy moją nadzieję?
16 等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。 (Sheol h7585)
Zstąpią do zasuw grobu, gdy razem odpoczniemy w prochu. (Sheol h7585)

< 约伯记 17 >