< 约伯记 17 >

1 我的心灵消耗,我的日子灭尽; 坟墓为我预备好了。
Dech mój skażony jest; dni moje giną; groby mię czekają.
2 真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
Zaiste naśmiewcy są przy mnie, a w ich draźnieniu mieszka oko moje.
3 愿主拿凭据给我,自己为我作保。 在你以外谁肯与我击掌呢?
Staw mi, proszę, rękojmię za się. Któż jest ten? Niech mi na to da rękę.
4 因你使他们心不明理, 所以你必不高举他们。
Boś serce ich ukrył przed wyrozumieniem; przetoż ich nie wywyższysz.
5 控告他的朋友、以朋友为可抢夺的, 连他儿女的眼睛也要失明。
Kto pochlebia przyjaciołom, oczy synów jego ustaną.
6 神使我作了民中的笑谈; 他们也吐唾沫在我脸上。
Wystawił mię zaiste na przypowieść ludziom, i jako śmiechowisko przed nimi.
7 我的眼睛因忧愁昏花; 我的百体好像影儿。
Zaćmione jest dla żałości oko moje, a wszystkie myśli moje są jako cień.
8 正直人因此必惊奇; 无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
Zdumieją się szczerzy nad tem; a niewinny przeciwko obłudnikowi powstanie.
9 然而,义人要持守所行的道; 手洁的人要力上加力。
Będzie się trzymał sprawiedliwy drogi swojej; a kto ma czyste ręce, przyczyni mocy.
10 至于你们众人,可以再来辩论吧! 你们中间,我找不着一个智慧人。
Wy tedy wszyscy nawróćcie się, a pójdźcie, proszę; bo nie znajduję między wami mądrego.
11 我的日子已经过了; 我的谋算、我心所想望的已经断绝。
Dni moje przeminęły; myśli moje rozerwane są, to jest, zamysły serca mego.
12 他们以黑夜为白昼, 说:亮光近乎黑暗。
Noc mi się w dzień obraca; a światłość skraca się dla ciemości.
13 我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol h7585)
Jeźlibym czego oczekiwał, grób będzie domem moim, a w ciemnościach uścielę łoże moje. (Sheol h7585)
14 若对朽坏说:你是我的父; 对虫说:你是我的母亲姊妹;
Do dołu rzekę: Ojcem moim jesteś; a do robaków: Wy jesteście matką moją, i siostrą moją.
15 这样,我的指望在哪里呢? 我所指望的谁能看见呢?
Bo gdzież teraz jest nadzieja moja? a oczekiwanie moje któż ogląda?
16 等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。 (Sheol h7585)
W głębię grobu zstąpię, ponieważ w prochu spólny odpoczynek wszystkich. (Sheol h7585)

< 约伯记 17 >