< 约伯记 17 >

1 我的心灵消耗,我的日子灭尽; 坟墓为我预备好了。
Na karaya, kwanakina sun kusa ƙarewa, kabari yana jirana.
2 真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
Ba shakka masu yi mini ba’a suna kewaye da ni; idanuna suna ganin tsokanar da suke yi mini.
3 愿主拿凭据给我,自己为我作保。 在你以外谁肯与我击掌呢?
“Ya Allah, ka ba ni abin da ka yi mini alkawari. Wane ne zai kāre ni?
4 因你使他们心不明理, 所以你必不高举他们。
Ka rufe zuciyarsu yadda ba za su iya ganewa ba, saboda haka ba za ka bari su yi nasara ba.
5 控告他的朋友、以朋友为可抢夺的, 连他儿女的眼睛也要失明。
In mutum ya juya wa abokansa baya don a ba shi wata lada’ya’yansa za su makance.
6 神使我作了民中的笑谈; 他们也吐唾沫在我脸上。
“Allah ya sa na zama abin da kowa yake magana a kai wanda kowa yake tofa wa miyau a fuska.
7 我的眼睛因忧愁昏花; 我的百体好像影儿。
Idanuna ba sa gani sosai don baƙin ciki; jikina ya zama kamar inuwa kawai
8 正直人因此必惊奇; 无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
Mutanen da suke masu adalci wannan abu ya ba su tsoro; marasa laifi sun tayar wa marasa tsoron Allah.
9 然而,义人要持守所行的道; 手洁的人要力上加力。
Duk da haka, masu adalci za su ci gaba da tafiya a kan hanyarsu, waɗanda hannuwansu suke da tsabta kuma za su ƙara ƙarfi.
10 至于你们众人,可以再来辩论吧! 你们中间,我找不着一个智慧人。
“Amma ku zo dukanku, ku sāke gwadawa! Ba zan sami mutum ɗaya mai hikima ba a cikinku.
11 我的日子已经过了; 我的谋算、我心所想望的已经断绝。
Kwanakina sun wuce, shirye-shiryena sun ɓaci haka kuma abubuwan da zuciyata take so.
12 他们以黑夜为白昼, 说:亮光近乎黑暗。
Mutanen nan sun juya rana ta zama dare. A tsakiyar duhu suka ce, ‘Haske yana kusa.’
13 我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol h7585)
In kabari ne begen da nake da shi kaɗai, in na shimfiɗa gadona a cikin duhu, (Sheol h7585)
14 若对朽坏说:你是我的父; 对虫说:你是我的母亲姊妹;
In na ce wa kabari, ‘Kai ne mahaifina,’ tsutsa kuma ke ce, ‘Mahaifiyata’ ko ‘’yar’uwata,’
15 这样,我的指望在哪里呢? 我所指望的谁能看见呢?
To, ina begena yake? Wane ne zai iya ganin wani bege domina?
16 等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。 (Sheol h7585)
Ko begena zai tafi tare da ni zuwa kabari ne? Ko tare za a bizne mu cikin ƙura?” (Sheol h7585)

< 约伯记 17 >