< 约伯记 17 >
1 我的心灵消耗,我的日子灭尽; 坟墓为我预备好了。
Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend].
Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon œil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.
3 愿主拿凭据给我,自己为我作保。 在你以外谁肯与我击掌呢?
Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main?
Car tu as caché à leur cœur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.
5 控告他的朋友、以朋友为可抢夺的, 连他儿女的眼睛也要失明。
Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.
6 神使我作了民中的笑谈; 他们也吐唾沫在我脸上。
Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.
Mon œil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.
8 正直人因此必惊奇; 无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.
9 然而,义人要持守所行的道; 手洁的人要力上加力。
Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.
10 至于你们众人,可以再来辩论吧! 你们中间,我找不着一个智慧人。
Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie; car je ne trouve point de sage entre vous.
11 我的日子已经过了; 我的谋算、我心所想望的已经断绝。
Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon cœur [sont dissipées].
On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.
13 我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol )
Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres. (Sheol )
14 若对朽坏说:你是我的父; 对虫说:你是我的母亲姊妹;
J'ai crié à la fosse: tu es mon père; et aux vers: vous êtes ma mère et ma sœur.
15 这样,我的指望在哪里呢? 我所指望的谁能看见呢?
Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente?
16 等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。 (Sheol )
Elles descendront au fond du sépulcre; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière. (Sheol )