< 约伯记 17 >
1 我的心灵消耗,我的日子灭尽; 坟墓为我预备好了。
Mon âme est meurtrie, mes jours s’éteignent, la tombe m’attend.
Ne suis-je pas en butte à des moqueries? Mes yeux ne sont-ils pas constamment témoins de leurs perfidies?
3 愿主拿凭据给我,自己为我作保。 在你以外谁肯与我击掌呢?
Ah! De grâce, accorde-moi ta caution! Sois toi-même mon garant vis-à-vis de toi qui voudrait s’engager pour moi?
Car tu as fermé leur cœur à la raison; aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
5 控告他的朋友、以朋友为可抢夺的, 连他儿女的眼睛也要失明。
Pour une part de butin on trahit des amis, de sorte que les yeux de leurs enfants se consument de misère.
6 神使我作了民中的笑谈; 他们也吐唾沫在我脸上。
On a fait de moi la fable des nations; je suis l’homme à qui on crache au visage.
Mes yeux sont éteints par le chagrin, et tous mes organes sont comme une ombre.
8 正直人因此必惊奇; 无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
Les gens de bien en sont stupéfaits, et l’innocent en est révolté contre l’impie.
9 然而,义人要持守所行的道; 手洁的人要力上加力。
Cependant le juste persiste dans sa conduite, et celui qui a les mains pures redouble d’énergie.
10 至于你们众人,可以再来辩论吧! 你们中间,我找不着一个智慧人。
Quant à vous, retournez-vous donc tous contre moi, venez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11 我的日子已经过了; 我的谋算、我心所想望的已经断绝。
Mes jours ont fui, mes projets sont ruinés, ces trésors de mon cœur.
De la nuit ils veulent faire le jour, ils disent la lumière plus proche que les ténèbres.
13 我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol )
Si je n’attends plus d’autre demeure que le Cheol, si j’ai étendu ma couche dans la région des ombres; (Sheol )
14 若对朽坏说:你是我的父; 对虫说:你是我的母亲姊妹;
si je dis au tombeau: "Tu es mon père!" et à la vermine: "Tu es ma mère et ma sœur"
15 这样,我的指望在哪里呢? 我所指望的谁能看见呢?
où donc est mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
16 等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。 (Sheol )
Elle a sombré jusqu’au fond du Cheol, si toutefois le repos est assuré dans la poussière. (Sheol )