< 约伯记 17 >

1 我的心灵消耗,我的日子灭尽; 坟墓为我预备好了。
Mi spirit schal be maad feble; my daies schulen be maad schort, and oneli the sepulcre is left to me.
2 真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
Y have not synned, and myn iye dwellith in bittirnessis.
3 愿主拿凭据给我,自己为我作保。 在你以外谁肯与我击掌呢?
Lord, delyuere thou me, and sette thou me bisidis thee; and the hond of ech fiyte ayens me.
4 因你使他们心不明理, 所以你必不高举他们。
Thou hast maad the herte of hem fer fro doctryn, `ethir knowyng of treuthe; therfor thei schulen not be enhaunsid.
5 控告他的朋友、以朋友为可抢夺的, 连他儿女的眼睛也要失明。
He bihetith prey to felowis, and the iyen of hise sones schulen faile.
6 神使我作了民中的笑谈; 他们也吐唾沫在我脸上。
He hath set as in to a prouerbe of the comyn puple, and his saumple bifor hem.
7 我的眼睛因忧愁昏花; 我的百体好像影儿。
Myn `iye dasewide at indignacioun; and my membris ben dryuun as in to nouyt.
8 正直人因此必惊奇; 无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
Iust men schulen wondre on this thing; and an innocent schal be reisid ayens an ypocrite.
9 然而,义人要持守所行的道; 手洁的人要力上加力。
And a iust man schal holde his weie, and he schal adde strengthe to clene hondis.
10 至于你们众人,可以再来辩论吧! 你们中间,我找不着一个智慧人。
Therfor alle `ye be conuertid, and come ye; and Y schal not fynde in you ony wiys man.
11 我的日子已经过了; 我的谋算、我心所想望的已经断绝。
My daies ben passid; my thouytis ben scaterid, turmentynge myn herte.
12 他们以黑夜为白昼, 说:亮光近乎黑暗。
Tho han turned the nyyt `in to day; and eft aftir derknessis hope liyt.
13 我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol h7585)
If Y `susteyne, ether suffre pacientli, helle is myn hous; and Y haue arayede my bed in derknessis. (Sheol h7585)
14 若对朽坏说:你是我的父; 对虫说:你是我的母亲姊妹;
Y seide to rot, Thou art my fadur; and to wormes, Ye ben my modir and my sister.
15 这样,我的指望在哪里呢? 我所指望的谁能看见呢?
Therfor where is now myn abidyng? and who biholdith my pacience?
16 等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。 (Sheol h7585)
Alle my thingis schulen go doun in to deppeste helle; gessist thou, whether reste schal be to me, nameli there. (Sheol h7585)

< 约伯记 17 >