< 约伯记 15 >
Kisha Elifazi Mtemani akajibu:
2 智慧人岂可用虚空的知识回答, 用东风充满肚腹呢?
“Je, mtu mwenye hekima hujibu kwa mawazo matupu, au kujaza tumbo lake kwa upepo wenye joto wa mashariki?
Je, aweza kubishana juu ya maneno yasiyofaa, kwa hotuba zisizo na maana?
Lakini unadhoofisha hata uchaji wa Mungu na kuzuia ibada mbele za Mungu.
Dhambi yako inasukuma kinywa chako, nawe umechagua ulimi wa hila.
6 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
Kinywa chako mwenyewe kinakuhukumu, wala si changu; midomo yako mwenyewe inashuhudia dhidi yako.
7 你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
“Je, wewe ni mtu wa kwanza kuzaliwa? Ulizaliwa kabla ya vilima?
8 你曾听见 神的密旨吗? 你还将智慧独自得尽吗?
Je, wewe husikiliza mashauri ya siri ya Mungu? Je, wewe unaizuia hekima iwe yako mwenyewe?
9 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
Wewe unajua kitu gani tusichokijua sisi? Unafahamu kitu gani tusichokifahamu sisi?
10 我们这里有白发的和年纪老迈的, 比你父亲还老。
Wale wenye mvi na wazee wako upande wetu, watu ambao ni wazee hata kuliko baba yako.
Je, faraja za Mungu hazikutoshi, au maneno yaliyosemwa kwako kwa upole si kitu?
Kwa nini moyo wako unakudanganya, na kwa nini macho yako yanangʼaa,
ili kwamba upate kutoa hasira yako dhidi ya Mungu, na kumwaga maneno kama hayo kutoka kinywani mwako?
14 人是什么,竟算为洁净呢? 妇人所生的是什么,竟算为义呢?
“Mwanadamu ni kitu gani, hata aweze kuwa safi, au yeye aliyezaliwa na mwanamke, hata aweze kuwa mwadilifu?
15 神不信靠他的众圣者; 在他眼前,天也不洁净,
Kama Mungu hawaamini watakatifu wake, kama hata mbingu zenyewe si safi machoni pake,
sembuse mwanadamu ambaye ni mwovu na mpotovu, ambaye hunywa uovu kama anywavyo maji!
“Nisikilize mimi nami nitakueleza, acha nikuambie yale niliyoyaona,
ambayo watu wenye hekima wameyanena, bila kuficha lolote walilopokea toka kwa baba zao
19 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
(wakati ambao wao peke yao ndio walipewa nchi, hakuna mgeni aliyepita miongoni mwao):
20 恶人一生之日劬劳痛苦; 强暴人一生的年数也是如此。
Mtu mwovu siku zake zote hupata mateso, miaka yote aliwekewa mkorofi.
21 惊吓的声音常在他耳中; 在平安时,抢夺的必临到他那里。
Sauti za kutisha hujaa masikioni mwake; katika kufanikiwa kwake, wanyangʼanyi humshambulia.
Hukata tamaa kuokoka gizani; amewekwa kwa ajili ya upanga.
23 他漂流在外求食,说:哪里有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
Hutangatanga, akitafuta chakula; anajua kwamba siku ya giza iko karibu.
24 急难困苦叫他害怕, 而且胜了他,好像君王预备上阵一样。
Taabu na maumivu makuu vinamtia hofu; humshinda kama mfalme aliye tayari kwa vita,
kwa sababu amemkunjia Mungu ngumi yake na kujigamba dhidi ya Mwenyezi,
kwa kiburi akishambulia dhidi ya Mungu akiwa na ngao nene, iliyo imara.
“Ingawa uso wake umefunikwa na mafuta kwa unene na kiuno chake kimevimba kwa kunenepa,
28 他曾住在荒凉城邑, 无人居住、将成乱堆的房屋。
ataishi katika miji ya magofu, na katika nyumba ambazo haziishi mwanadamu yeyote, nyumba zinazokuwa vifusi.
29 他不得富足,财物不得常存, 产业在地上也不加增。
Hatatajirika tena, nao utajiri wake hautadumu, wala mali zake hazitakuwa nyingi juu ya nchi.
30 他不得出离黑暗。 火焰要将他的枝子烧干; 因 神口中的气,他要灭亡 。
Hatatoka gizani; mwali wa moto utanyausha machipukizi yake, nayo pumzi ya kinywa cha Mungu itamwondolea mbali.
31 他不用倚靠虚假欺哄自己, 因虚假必成为他的报应。
Asijidanganye mwenyewe kutumainia ubatili, kwa kuwa hatapata malipo yoyote.
32 他的日期未到之先,这事必成就; 他的枝子不得青绿。
Atakuwa amelipwa kikamilifu kabla ya wakati wake, nayo matawi yake hayatastawi.
33 他必像葡萄树的葡萄,未熟而落; 又像橄榄树的花,一开而谢。
Atafanana na mzabibu uliopukutishwa matunda yake kabla hayajaiva, kama mzeituni unaodondosha maua yake.
34 原来不敬虔之辈必无生育; 受贿赂之人的帐棚必被火烧。
Kwa kuwa jamii ya wasiomcha Mungu watakuwa tasa, nao moto utateketeza hema za wale wanaopenda rushwa.
35 他们所怀的是毒害,所生的是罪孽; 心里所预备的是诡诈。
Hutunga mimba ya madhara na kuzaa uovu; matumbo yao huumba udanganyifu.”