< 约伯记 15 >
Elifaz temanita respondió:
2 智慧人岂可用虚空的知识回答, 用东风充满肚腹呢?
¿Responderá el sabio con conocimiento vano? ¿Llenará su vientre de viento del este?
¿Argüirá con palabras inútiles o con palabras sin provecho?
Tú anulas la reverencia y menosprecias la oración ante ʼElohim,
porque tu iniquidad enseña tu boca, y adoptas la lengua del astuto.
6 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
Tu boca te condena, y no yo. Tus labios testifican contra ti.
7 你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste engendrado antes que las montañas?
8 你曾听见 神的密旨吗? 你还将智慧独自得尽吗?
¿Escuchaste el secreto de ʼElohim para que tú solo te apropies de la sabiduría?
9 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
¿Qué sabes que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes que nosotros no entendamos?
10 我们这里有白发的和年纪老迈的, 比你父亲还老。
Cabezas canas y hombres muy ancianos, de más larga edad que tu padre, hay entre nosotros.
¿En tan poco tienes el consuelo de ʼElohim y la palabra que se te dice con dulzura?
¿Por qué tu corazón te arrastra y por qué guiñan tus ojos?
¿Por qué vuelves tu espíritu contra ʼElohim, y dejas salir esas palabras de tu boca?
14 人是什么,竟算为洁净呢? 妇人所生的是什么,竟算为义呢?
¿Qué es el hombre para que sea considerado puro, y el nacido de mujer para que sea considerado justo?
15 神不信靠他的众圣者; 在他眼前,天也不洁净,
Mira, en sus santos no confía. Ante sus ojos ni aun el cielo es puro.
¡Cuánto menos el hombre repugnante y corrupto que bebe la iniquidad como agua!
Escúchame, yo te informaré. Óyeme y lo que vi te contaré
lo que los sabios informaron, sin ocultar lo de sus antepasados.
19 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
Solo a ellos fue dada la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos.
20 恶人一生之日劬劳痛苦; 强暴人一生的年数也是如此。
Todos sus días sufre tormento el perverso, y contados años le están reservados al tirano.
21 惊吓的声音常在他耳中; 在平安时,抢夺的必临到他那里。
Voces espantosas resuenan en sus oídos. El destructor vendrá sobre él en la paz.
No cree que volverá de la oscuridad. Está destinado para la espada.
23 他漂流在外求食,说:哪里有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
Vaga en busca del pan y dice: ¿Dónde está? Sabe que el día de la oscuridad está cerca.
24 急难困苦叫他害怕, 而且胜了他,好像君王预备上阵一样。
La tristeza y la aflicción lo turban, como un rey listo para la batalla,
porque extendió su mano contra ʼEL. Se portó con soberbia contra ʼEL-Shadday.
Indómito embistió contra Él con la espesa barrera de su escudo,
con su cara cubierta, con los pliegues de su cintura aumentados de grasa.
28 他曾住在荒凉城邑, 无人居住、将成乱堆的房屋。
Vivirá en ciudades destruidas, en casas no habitadas, destinadas a ser ruinas.
29 他不得富足,财物不得常存, 产业在地上也不加增。
No enriquecerá, ni durará su hacienda, ni se extenderán sus posesiones en la tierra.
30 他不得出离黑暗。 火焰要将他的枝子烧干; 因 神口中的气,他要灭亡 。
No escapará de la oscuridad. La llama consumirá sus ramas. Por el aliento de su boca perecerá.
31 他不用倚靠虚假欺哄自己, 因虚假必成为他的报应。
No confíe en la vanidad, ni se engañe a sí mismo, porque la vanidad será su recompensa.
32 他的日期未到之先,这事必成就; 他的枝子不得青绿。
Se marchitará antes de su tiempo, y sus ramas no reverdecerán.
33 他必像葡萄树的葡萄,未熟而落; 又像橄榄树的花,一开而谢。
Será vid que dejará caer sus uvas no maduras, olivo que echa de él sus flores.
34 原来不敬虔之辈必无生育; 受贿赂之人的帐棚必被火烧。
La compañía del impío es estéril, y el fuego consume las tiendas del corrupto.
35 他们所怀的是毒害,所生的是罪孽; 心里所预备的是诡诈。
Conciben travesura, dan a luz iniquidad y su mente prepara el engaño.