< 约伯记 15 >
A Elifas Temanac odgovori i reèe:
2 智慧人岂可用虚空的知识回答, 用东风充满肚腹呢?
Hoæe li mudar èovjek kazivati prazne misli i puniti trbuh svoj vjetrom istoènijem,
Prepiruæi se govorom koji ne pomaže i rijeèima koje nijesu ni na što?
A ti uništavaš strah Božji i ukidaš molitve k Bogu.
Jer bezakonje tvoje pokazuju usta tvoja, ako i jesi izabrao jezik lukav.
6 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
Osuðuju te usta tvoja, a ne ja; i usne tvoje svjedoèe na te.
7 你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
Jesi li se ti prvi èovjek rodio? ili si prije humova sazdan?
8 你曾听见 神的密旨吗? 你还将智慧独自得尽吗?
Jesi li tajnu Božiju èuo i pokupio u sebe mudrost?
9 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
Šta ti znaš što mi ne bismo znali? šta ti razumiješ što ne bi bilo u nas?
10 我们这里有白发的和年纪老迈的, 比你父亲还老。
I sijedijeh i starijeh ljudi ima meðu nama, starijih od oca tvojega.
Male li su ti utjehe Božije? ili imaš što sakriveno u sebi?
Što te je zanijelo srce tvoje? i što sijevaju oèi tvoje,
Te obraæaš protiv Boga duh svoj i puštaš iz usta svojih take rijeèi?
14 人是什么,竟算为洁净呢? 妇人所生的是什么,竟算为义呢?
Šta je èovjek, da bi bio èist, i roðeni od žene, da bi bio prav?
15 神不信靠他的众圣者; 在他眼前,天也不洁净,
Gle, ne vjeruje svecima svojim, i nebesa nijesu èista pred oèima njegovijem;
Akamoli gadni i smrdljivi èovjek, koji pije nepravdu kao vodu?
Ja æu ti kazati, poslušaj me, i pripovjediæu ti što sam vidio,
Što mudarci kazaše i ne zatajiše, što primiše od otaca svojih,
19 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
Kojima samijem dana bi zemlja, i tuðin ne proðe kroz nju.
20 恶人一生之日劬劳痛苦; 强暴人一生的年数也是如此。
Bezbožnik se muèi svega vijeka svojega, i nasilniku je malo godina ostavljeno.
21 惊吓的声音常在他耳中; 在平安时,抢夺的必临到他那里。
Strah mu zuji u ušima, u mirno doba napada pustošnik na nj.
Ne vjeruje da æe se vratiti iz tame, otsvuda priviða maè.
23 他漂流在外求食,说:哪里有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
Tumara za hljebom govoreæi: gdje je? Zna da je za nj spremljen dan tamni.
24 急难困苦叫他害怕, 而且胜了他,好像君王预备上阵一样。
Tuga i nevolja straše ga, i navaljuju na nj kao car gotov na boj.
Jer je zamahnuo na Boga rukom svojom, i svemoguæemu se opro.
Trèi ispravljena vrata na nj s mnogim visokim štitovima svojim.
Jer je pokrio lice svoje pretilinom, i navaljao salo na bokove svoje.
28 他曾住在荒凉城邑, 无人居住、将成乱堆的房屋。
I sjedio je u gradovima raskopanijem i u kuæama pustijem, obraæenijem u gomilu kamenja.
29 他不得富足,财物不得常存, 产业在地上也不加增。
Neæe se obratiti niti æe ostati blago njegovo, i neæe se raširiti po zemlji dobro njegovo.
30 他不得出离黑暗。 火焰要将他的枝子烧干; 因 神口中的气,他要灭亡 。
Neæe izaæi iz mraka, ogranke njegove osušiæe plamen, odnijeæe ga duh usta njegovijeh.
31 他不用倚靠虚假欺哄自己, 因虚假必成为他的报应。
Neka se ne uzda u taštinu prevareni, jer æe mu taština biti plata.
32 他的日期未到之先,这事必成就; 他的枝子不得青绿。
Prije svojega vremena svršiæe se, i grana njegova neæe zelenjeti.
33 他必像葡萄树的葡萄,未熟而落; 又像橄榄树的花,一开而谢。
Otkinuæe se kao s loze nezreo grozd njegov i pupci æe se njegovi kao s masline pobacati.
34 原来不敬虔之辈必无生育; 受贿赂之人的帐棚必被火烧。
Jer æe opustjeti zbor licemjerski, i oganj æe spaliti šatore onijeh koji primaju poklone.
35 他们所怀的是毒害,所生的是罪孽; 心里所预备的是诡诈。
Zaèinju nevolju i raðaju muku, i trbuh njihov sastavlja prijevaru.