< 约伯记 15 >
Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
2 智慧人岂可用虚空的知识回答, 用东风充满肚腹呢?
“Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
6 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
7 你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
8 你曾听见 神的密旨吗? 你还将智慧独自得尽吗?
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
9 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
10 我们这里有白发的和年纪老迈的, 比你父亲还老。
Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
14 人是什么,竟算为洁净呢? 妇人所生的是什么,竟算为义呢?
Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
15 神不信靠他的众圣者; 在他眼前,天也不洁净,
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
19 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
20 恶人一生之日劬劳痛苦; 强暴人一生的年数也是如此。
L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
21 惊吓的声音常在他耳中; 在平安时,抢夺的必临到他那里。
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
23 他漂流在外求食,说:哪里有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
24 急难困苦叫他害怕, 而且胜了他,好像君王预备上阵一样。
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
28 他曾住在荒凉城邑, 无人居住、将成乱堆的房屋。
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
29 他不得富足,财物不得常存, 产业在地上也不加增。
Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
30 他不得出离黑暗。 火焰要将他的枝子烧干; 因 神口中的气,他要灭亡 。
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
31 他不用倚靠虚假欺哄自己, 因虚假必成为他的报应。
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
32 他的日期未到之先,这事必成就; 他的枝子不得青绿。
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
33 他必像葡萄树的葡萄,未熟而落; 又像橄榄树的花,一开而谢。
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
34 原来不敬虔之辈必无生育; 受贿赂之人的帐棚必被火烧。
poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
35 他们所怀的是毒害,所生的是罪孽; 心里所预备的是诡诈。
L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno”.