< 约伯记 15 >

1 提幔人以利法回答说:
Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
2 智慧人岂可用虚空的知识回答, 用东风充满肚腹呢?
Un sage répondra-t-il comme parlant en l’air, et remplira-t-il son cœur d’une chaleur ardente?
3 他岂可用无益的话 和无济于事的言语理论呢?
Tu reprends celui qui n’est pas égal à toi, et tu dis ce qui n’est pas avantageux.
4 你是废弃敬畏的意, 在 神面前阻止敬虔的心。
Autant qu’il est en toi tu as anéanti la crainte de Dieu, et tu as détruit les prières devant Dieu.
5 你的罪孽指教你的口; 你选用诡诈人的舌头。
Car ton iniquité a instruit la bouche, et tu imites le langage des blasphémateurs.
6 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres te répondront.
7 你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
Est-ce toi qui es né le premier homme, et qui as été formé avant les collines?
8 你曾听见 神的密旨吗? 你还将智慧独自得尽吗?
Est-ce que tu as ouï le conseil de Dieu, et sa sagesse sera-telle inférieure à toi?
9 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
Que sais-tu que nous ignorions? Que comprends-tu que nous ne sachions?
10 我们这里有白发的和年纪老迈的, 比你父亲还老。
Il est des vieillards et des anciens parmi nous, beaucoup plus vieux que tes pères.
11 神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
Est-ce une chose considérable que Dieu te console? Mais tes paroles perverses l’en empêchent.
12 你的心为何将你逼去? 你的眼为何冒出火星,
Pourquoi ton cœur t’élève-t-il, et as-tu les yeux fixes, comme si tu pensais de grandes choses?
13 使你的灵反对 神, 也任你的口发这言语?
Pourquoi ton esprit s’enfle-t-il contre Dieu, pour que tu profères de ta bouche de tels discours?
14 人是什么,竟算为洁净呢? 妇人所生的是什么,竟算为义呢?
Qu’est-ce qu’un homme, pour qu’il soit sans tache et paraisse juste, étant né d’une femme?
15 神不信靠他的众圣者; 在他眼前,天也不洁净,
Voilà que parmi ses saints personne n’est immuable, et les cieux ne sont pas purs en sa présence.
16 何况那污秽可憎、 喝罪孽如水的世人呢!
Combien plus abominable et inutile est un homme qui boit l’iniquité comme l’eau.
17 我指示你,你要听; 我要述说所看见的,
Je te le montrerai, écoute-moi: je te raconterai ce que j’ai vu.
18 就是智慧人从列祖所受, 传说而不隐瞒的。
Des sages le publient, et ils ne dissimulent pas ce qu’ils ont appris de leurs pères,
19 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
À qui seuls a été donnée cette terre, et aucun étranger n’a passé au milieu d’eux.
20 恶人一生之日劬劳痛苦; 强暴人一生的年数也是如此。
Durant tous ses jours, l’impie s’enorgueillit, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain.
21 惊吓的声音常在他耳中; 在平安时,抢夺的必临到他那里。
Le bruit de la terreur est toujours à ses oreilles; et quoiqu’il y ait la paix, lui soupçonne toujours des embûches.
22 他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑等候。
Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, il voit de tous côtés autour de lui un glaive.
23 他漂流在外求食,说:哪里有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
Quand il se remue pour chercher son pain, il sent que le jour des ténèbres est prêt en sa main.
24 急难困苦叫他害怕, 而且胜了他,好像君王预备上阵一样。
La tribulation l’épouvantera, et l’angoisse l’environnera comme un roi qui se prépare au combat.
25 他伸手攻击 神, 以骄傲攻击全能者,
Car il a étendu contre Dieu sa main, et il s’est roidi contre le Tout-Puissant.
26 挺着颈项, 用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
Il a couru contre lui, la tête levée, et il s’est armé d’un cou inflexible.
27 是因他的脸蒙上脂油, 腰积成肥肉。
La graisse à couvert sa face, et l’embonpoint pend de ses côtés.
28 他曾住在荒凉城邑, 无人居住、将成乱堆的房屋。
Il a habité dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ont été réduites en monceaux de ruines.
29 他不得富足,财物不得常存, 产业在地上也不加增。
Il ne s’enrichira point, et son bien ne subsistera pas, et il ne jettera pas ses racines dans la terre.
30 他不得出离黑暗。 火焰要将他的枝子烧干; 因 神口中的气,他要灭亡 。
Il ne sortira pas des ténèbres; une flamme desséchera ses rameaux, et il sera emporté par le souffle de sa bouche.
31 他不用倚靠虚假欺哄自己, 因虚假必成为他的报应。
Trompé par une vaine erreur, il ne croira pas qu’il puisse être racheté à aucun prix.
32 他的日期未到之先,这事必成就; 他的枝子不得青绿。
Avant que ses jours soient accomplis, il périra; et ses mains se sécheront.
33 他必像葡萄树的葡萄,未熟而落; 又像橄榄树的花,一开而谢。
Sa grappe sera frappée comme la vigne, qui l’est dans sa première fleur, et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur.
34 原来不敬虔之辈必无生育; 受贿赂之人的帐棚必被火烧。
Car tout ce qu’amasse un hypocrite est sans fruit, et un feu dévorera les tabernacles de ceux qui reçoivent volontiers des présents.
35 他们所怀的是毒害,所生的是罪孽; 心里所预备的是诡诈。
Il a conçu la douleur et il a enfanté l’iniquité, et son cœur prépare des fourberies.

< 约伯记 15 >