< 约伯记 15 >
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 智慧人岂可用虚空的知识回答, 用东风充满肚腹呢?
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
6 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
8 你曾听见 神的密旨吗? 你还将智慧独自得尽吗?
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
9 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
10 我们这里有白发的和年纪老迈的, 比你父亲还老。
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
14 人是什么,竟算为洁净呢? 妇人所生的是什么,竟算为义呢?
Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
15 神不信靠他的众圣者; 在他眼前,天也不洁净,
Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
19 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
20 恶人一生之日劬劳痛苦; 强暴人一生的年数也是如此。
Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
21 惊吓的声音常在他耳中; 在平安时,抢夺的必临到他那里。
Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
23 他漂流在外求食,说:哪里有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
24 急难困苦叫他害怕, 而且胜了他,好像君王预备上阵一样。
L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
28 他曾住在荒凉城邑, 无人居住、将成乱堆的房屋。
Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
29 他不得富足,财物不得常存, 产业在地上也不加增。
Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
30 他不得出离黑暗。 火焰要将他的枝子烧干; 因 神口中的气,他要灭亡 。
Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
31 他不用倚靠虚假欺哄自己, 因虚假必成为他的报应。
Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
32 他的日期未到之先,这事必成就; 他的枝子不得青绿。
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
33 他必像葡萄树的葡萄,未熟而落; 又像橄榄树的花,一开而谢。
On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
34 原来不敬虔之辈必无生育; 受贿赂之人的帐棚必被火烧。
Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
35 他们所怀的是毒害,所生的是罪孽; 心里所预备的是诡诈。
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.