< 约伯记 15 >

1 提幔人以利法回答说:
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 智慧人岂可用虚空的知识回答, 用东风充满肚腹呢?
Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
3 他岂可用无益的话 和无济于事的言语理论呢?
d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
4 你是废弃敬畏的意, 在 神面前阻止敬虔的心。
Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
5 你的罪孽指教你的口; 你选用诡诈人的舌头。
C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
6 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
8 你曾听见 神的密旨吗? 你还将智慧独自得尽吗?
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
9 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
10 我们这里有白发的和年纪老迈的, 比你父亲还老。
Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
12 你的心为何将你逼去? 你的眼为何冒出火星,
Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
13 使你的灵反对 神, 也任你的口发这言语?
Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
14 人是什么,竟算为洁净呢? 妇人所生的是什么,竟算为义呢?
Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
15 神不信靠他的众圣者; 在他眼前,天也不洁净,
Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
16 何况那污秽可憎、 喝罪孽如水的世人呢!
Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
17 我指示你,你要听; 我要述说所看见的,
Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
18 就是智慧人从列祖所受, 传说而不隐瞒的。
ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
19 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
20 恶人一生之日劬劳痛苦; 强暴人一生的年数也是如此。
"Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
21 惊吓的声音常在他耳中; 在平安时,抢夺的必临到他那里。
Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
22 他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑等候。
Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
23 他漂流在外求食,说:哪里有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
24 急难困苦叫他害怕, 而且胜了他,好像君王预备上阵一样。
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
25 他伸手攻击 神, 以骄傲攻击全能者,
C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
26 挺着颈项, 用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
27 是因他的脸蒙上脂油, 腰积成肥肉。
C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
28 他曾住在荒凉城邑, 无人居住、将成乱堆的房屋。
Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
29 他不得富足,财物不得常存, 产业在地上也不加增。
Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
30 他不得出离黑暗。 火焰要将他的枝子烧干; 因 神口中的气,他要灭亡 。
Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
31 他不用倚靠虚假欺哄自己, 因虚假必成为他的报应。
Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
32 他的日期未到之先,这事必成就; 他的枝子不得青绿。
Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
33 他必像葡萄树的葡萄,未熟而落; 又像橄榄树的花,一开而谢。
Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
34 原来不敬虔之辈必无生育; 受贿赂之人的帐棚必被火烧。
Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
35 他们所怀的是毒害,所生的是罪孽; 心里所预备的是诡诈。
Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.

< 约伯记 15 >