< 约伯记 15 >

1 提幔人以利法回答说:
Tedy odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:
2 智慧人岂可用虚空的知识回答, 用东风充满肚腹呢?
Zdali moudrý vynášeti má umění povětrné, aneb naplňovati východním větrem břicho své,
3 他岂可用无益的话 和无济于事的言语理论呢?
Hádaje se slovy neprospěšnými, aneb řečmi neužitečnými?
4 你是废弃敬畏的意, 在 神面前阻止敬虔的心。
Anobrž vyprazdňuješ i bázeň Boží, a modliteb k Bohu činiti se zbraňuješ.
5 你的罪孽指教你的口; 你选用诡诈人的舌头。
Osvědčujíť zajisté nepravost tvou ústa tvá, ač jsi koli sobě zvolil jazyk chytrých.
6 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
Potupují tě ústa tvá, a ne já, a rtové tvoji svědčí proti tobě.
7 你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
Zdaliž ty nejprv z lidí zplozen jsi, aneb prvé než pahrbkové sformován?
8 你曾听见 神的密旨吗? 你还将智慧独自得尽吗?
Zdaliž jsi tajemství Boží slyšel, že u sebe zavíráš moudrost?
9 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
Co víš, čehož bychom nevěděli? Èemu rozumíš, aby toho při nás nebylo?
10 我们这里有白发的和年纪老迈的, 比你父亲还老。
I šedivýť i stařec mezi námi jest, ano i starší věkem než otec tvůj.
11 神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
Zdali malá jsou tobě potěšování Boha silného, čili něco je zastěňuje tobě?
12 你的心为何将你逼去? 你的眼为何冒出火星,
Tak-liž tě jalo srdce tvé, a tak-liž blíkají oči tvé,
13 使你的灵反对 神, 也任你的口发这言语?
Že smíš odpovídati Bohu silnému tak pyšně, a vypouštěti z úst svých ty řeči?
14 人是什么,竟算为洁净呢? 妇人所生的是什么,竟算为义呢?
Nebo což jest člověk, aby se mohl očistiti, aneb spravedliv býti narozený z ženy?
15 神不信靠他的众圣者; 在他眼前,天也不洁净,
An při svatých jeho není dokonalosti, a nebesa nejsou čistá před očima jeho,
16 何况那污秽可憎、 喝罪孽如水的世人呢!
Nadto ohavný a neužitečný člověk, kterýž pije nepravost jako vodu.
17 我指示你,你要听; 我要述说所看见的,
Já oznámím tobě, poslyš mne; to zajisté, což jsem viděl, vypravovati budu,
18 就是智慧人从列祖所受, 传说而不隐瞒的。
Což moudří vynesli a nezatajili, slýchavše od předků svých.
19 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
Jimž samým dána byla země, aniž přejíti mohl cizí prostředkem jejich.
20 恶人一生之日劬劳痛苦; 强暴人一生的年数也是如此。
Po všecky své dny bezbožný sám se bolestí trápí, po všecka, pravím léta, skrytá před ukrutníkem.
21 惊吓的声音常在他耳中; 在平安时,抢夺的必临到他那里。
Zvuk strachu jest v uších jeho, že i v čas pokoje zhoubce připadne na něj.
22 他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑等候。
Nevěří, by se měl navrátiti z temností, ustavičně očekávaje na sebe meče.
23 他漂流在外求食,说:哪里有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
Bývá i tulákem, chleba hledaje, kde by byl, cítě, že pro něj nastrojen jest den temností.
24 急难困苦叫他害怕, 而且胜了他,好像君王预备上阵一样。
Děsí jej nátisk a ssoužení, kteréž se silí proti němu, jako král s vojskem sšikovaným.
25 他伸手攻击 神, 以骄傲攻击全能者,
Nebo vztáhl proti Bohu silnému ruku svou, a proti Všemohoucímu postavil se.
26 挺着颈项, 用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
Útok učinil na něj, na šíji jeho s množstvím zdvižených štítů svých.
27 是因他的脸蒙上脂油, 腰积成肥肉。
Nebo přiodíl tvář svou tukem svým, tak že se mu nadělalo faldů na slabinách.
28 他曾住在荒凉城邑, 无人居住、将成乱堆的房屋。
A bydlil v městech zkažených, a v domích, v nichž žádný nebydlil, kteráž v hromady rumu obrácena byla.
29 他不得富足,财物不得常存, 产业在地上也不加增。
Avšak nezbohatneť, aniž stane moc jeho, aniž se rozšíří na zemi dokonalost takových.
30 他不得出离黑暗。 火焰要将他的枝子烧干; 因 神口中的气,他要灭亡 。
Nevyjde z temností, mladistvou ratolest jeho usuší plamen, a tak zahyne od ducha úst svých.
31 他不用倚靠虚假欺哄自己, 因虚假必成为他的报应。
Ale nevěří, že v marnosti jest ten, jenž bloudí, a že marnost bude směna jeho.
32 他的日期未到之先,这事必成就; 他的枝子不得青绿。
Před časem svým vyťat bude, a ratolest jeho nebude se zelenati.
33 他必像葡萄树的葡萄,未熟而落; 又像橄榄树的花,一开而谢。
Zmaří, jako vinný kmen nezralý hrozen svůj, a svrže květ svůj jako oliva.
34 原来不敬虔之辈必无生育; 受贿赂之人的帐棚必被火烧。
Nebo shromáždění pokrytce spustne, a oheň spálí stany oslepených dary.
35 他们所怀的是毒害,所生的是罪孽; 心里所预备的是诡诈。
Kteřížto když počali ssužování, a porodili nepravost, hned břicho jejich strojí jinou lest.

< 约伯记 15 >