< 约伯记 14 >
Človek, ki je rojen iz ženske, je malo-dneven in poln težav,
poganja kakor cvet in je odtrgan, odleti tudi kakor senca in ne nadaljuje.
Mar odpiraš svoje oči nad takšnim in me s seboj vodiš na sodbo?
4 谁能使洁净之物出于污秽之中呢? 无论谁也不能!
Kdo lahko privede čisto stvar iz nečiste? Niti en.
5 人的日子既然限定, 他的月数在你那里, 你也派定他的界限,使他不能越过,
Ker so njegovi dnevi določeni, je število njegovih mesecev s teboj; ti si določil njegove meje, ki jih ne more prestopiti.
6 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
Obrni se od njega, da lahko počiva, dokler svojega dneva ne bo dovršil kakor najemnik.
Kajti upanje je za drevo, če je posekano, da bo ponovno pognalo in da njegove nežne veje ne bodo odnehale.
Čeprav se njegova korenina v zemlji postara in njegov štor umre v zemlji,
9 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
vendar preko vonja vode vzbrsti in požene veje kakor rastlina.
Toda človek umre in obleži. Da, človek izroči duha in kje je?
Kakor vode izhlapevajo iz morja in se poplava izsušuje in posuši,
12 人也是如此,躺下不再起来, 等到天没有了,仍不得复醒, 也不得从睡中唤醒。
tako se človek uleže in ne vstane. Dokler ne bo več neba, se ne bodo prebudili niti ne bodo dvignjeni iz svojega spanja.
13 惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期,记念我。 (Sheol )
Oh, da bi me hotel skriti v grob, da bi me varoval na skrivnem, dokler tvoj bes ne mine, da bi mi določil določeni čas in me spomnil! (Sheol )
14 人若死了岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放的时候来到。
Če človek umre, mar bo ponovno živel? Vse dni svojega določenega časa bom čakal, dokler ne pride moja sprememba.
Klical boš in jaz ti bom odgovoril; imel boš željo po delu svojih rok.
16 但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
Kajti sedaj šteješ moje korake. Mar ne paziš nad mojim grehom?
Moj prestopek je zapečaten v mošnji in ti zašiješ mojo krivičnost.
Zagotovo padajoča gora pride v nič in skala je odstranjena iz svojega kraja.
19 水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
Vode brusijo kamne. Ti izpiraš stvari, ki rastejo ven iz zemeljskega prahu in ti uničuješ upanje človeka.
20 你攻击人常常得胜,使他去世; 你改变他的容貌,叫他往而不回。
Na veke prevladuješ zoper njega in on premine. Spreminjaš njegovo obličje in ga pošiljaš proč.
21 他儿子得尊荣,他也不知道, 降为卑,他也不觉得。
Njegovi sinovi so prišli v čast in on tega ne ve. Ponižani so, toda tega ne zaznava o njih.
Toda njegovo meso na njem bo imelo bolečino in njegova duša znotraj njega bo žalovala.«