< 约伯记 14 >

1 人为妇人所生, 日子短少,多有患难;
“O homem, que nasce de uma mulher, é de poucos dias, e cheio de problemas.
2 出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
Ele cresce como uma flor, e é cortado. Ele também foge como uma sombra, e não continua.
3 这样的人你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
Você abre seus olhos para tal, e me levar a julgamento com você?
4 谁能使洁净之物出于污秽之中呢? 无论谁也不能!
Quem pode trazer uma coisa limpa de uma coisa impura? Nem um.
5 人的日子既然限定, 他的月数在你那里, 你也派定他的界限,使他不能越过,
Seeing seus dias estão determinados, o número de seus meses está com você, e você indicou seus limites que ele não pode passar.
6 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
Desvie o olhar dele, para que ele possa descansar, até que ele cumpra, como um mercenário, seu dia.
7 树若被砍下, 还可指望发芽, 嫩枝生长不息;
“Pois há esperança para uma árvore se ela for cortada, que brotará novamente, que o seu ramo de oferta não cessará.
8 其根虽然衰老在地里, 干也死在土中,
Embora sua raiz envelheça na terra, e seu estoque morre no chão,
9 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
yet através do cheiro da água, ela irá brotar, e brotam ramos como uma planta.
10 但人死亡而消灭; 他气绝,竟在何处呢?
Mas o homem morre, e é colocado em baixo. Sim, o homem desiste do espírito, e onde ele está?
11 海中的水绝尽, 江河消散干涸。
Como as águas falham a partir do mar, e o rio desperdiça e seca,
12 人也是如此,躺下不再起来, 等到天没有了,仍不得复醒, 也不得从睡中唤醒。
para que o homem se deite e não se levante. Até que os céus não estejam mais acordados, nem serem despertados do sono.
13 惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期,记念我。 (Sheol h7585)
“Oh, que você me esconderia no Sheol, que você me manteria em segredo até que sua ira passasse, que você me indicaria um tempo determinado e se lembraria de mim! (Sheol h7585)
14 人若死了岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放的时候来到。
Se um homem morrer, será que ele viverá novamente? Eu esperaria todos os dias da minha guerra, até minha liberação chegar.
15 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
Você ligaria, e eu lhe responderia. Você teria um desejo pelo trabalho de suas mãos.
16 但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
Mas agora você conta meus passos. Você não cuida do meu pecado?
17 我的过犯被你封在囊中, 也缝严了我的罪孽。
Minha desobediência é selada em uma bolsa. Você prende minha iniqüidade.
18 山崩变为无有; 磐石挪开原处。
“Mas a montanha que cai não dá em nada. A rocha é removida de seu lugar.
19 水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
As águas desgastam as pedras. As torrentes da mesma lavam o pó da terra. Assim você destrói a esperança do homem.
20 你攻击人常常得胜,使他去世; 你改变他的容貌,叫他往而不回。
Você prevalece para sempre contra ele, e ele parte. Você muda seu rosto, e o manda embora.
21 他儿子得尊荣,他也不知道, 降为卑,他也不觉得。
Seus filhos vêm para honrar, e ele não sabe disso. Eles são trazidos para baixo, mas ele não percebe isso deles.
22 但知身上疼痛, 心中悲哀。
Mas sua carne tem dor, e sua alma dentro dele chora”.

< 约伯记 14 >