< 约伯记 14 >
“O homem, que nasce de uma mulher, é de poucos dias, e cheio de problemas.
Ele cresce como uma flor, e é cortado. Ele também foge como uma sombra, e não continua.
Você abre seus olhos para tal, e me levar a julgamento com você?
4 谁能使洁净之物出于污秽之中呢? 无论谁也不能!
Quem pode trazer uma coisa limpa de uma coisa impura? Nem um.
5 人的日子既然限定, 他的月数在你那里, 你也派定他的界限,使他不能越过,
Seeing seus dias estão determinados, o número de seus meses está com você, e você indicou seus limites que ele não pode passar.
6 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
Desvie o olhar dele, para que ele possa descansar, até que ele cumpra, como um mercenário, seu dia.
“Pois há esperança para uma árvore se ela for cortada, que brotará novamente, que o seu ramo de oferta não cessará.
Embora sua raiz envelheça na terra, e seu estoque morre no chão,
9 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
yet através do cheiro da água, ela irá brotar, e brotam ramos como uma planta.
Mas o homem morre, e é colocado em baixo. Sim, o homem desiste do espírito, e onde ele está?
Como as águas falham a partir do mar, e o rio desperdiça e seca,
12 人也是如此,躺下不再起来, 等到天没有了,仍不得复醒, 也不得从睡中唤醒。
para que o homem se deite e não se levante. Até que os céus não estejam mais acordados, nem serem despertados do sono.
13 惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期,记念我。 (Sheol )
“Oh, que você me esconderia no Sheol, que você me manteria em segredo até que sua ira passasse, que você me indicaria um tempo determinado e se lembraria de mim! (Sheol )
14 人若死了岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放的时候来到。
Se um homem morrer, será que ele viverá novamente? Eu esperaria todos os dias da minha guerra, até minha liberação chegar.
Você ligaria, e eu lhe responderia. Você teria um desejo pelo trabalho de suas mãos.
16 但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
Mas agora você conta meus passos. Você não cuida do meu pecado?
Minha desobediência é selada em uma bolsa. Você prende minha iniqüidade.
“Mas a montanha que cai não dá em nada. A rocha é removida de seu lugar.
19 水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
As águas desgastam as pedras. As torrentes da mesma lavam o pó da terra. Assim você destrói a esperança do homem.
20 你攻击人常常得胜,使他去世; 你改变他的容貌,叫他往而不回。
Você prevalece para sempre contra ele, e ele parte. Você muda seu rosto, e o manda embora.
21 他儿子得尊荣,他也不知道, 降为卑,他也不觉得。
Seus filhos vêm para honrar, e ele não sabe disso. Eles são trazidos para baixo, mas ele não percebe isso deles.
Mas sua carne tem dor, e sua alma dentro dele chora”.