< 约伯记 14 >
Człowiek, narodzony z niewiasty, dni krótkich jest, i pełen kłopotów;
Wyrasta jako kwiat, i bywa podcięty, a ucieka jako cień, i nie ostoi się.
Wszakże i na takiego otwierasz oczy twoje, a przywodzisz mię do sądu z sobą.
4 谁能使洁净之物出于污秽之中呢? 无论谁也不能!
Któż pokaże czystego z nieczystego? Ani jeden;
5 人的日子既然限定, 他的月数在你那里, 你也派定他的界限,使他不能越过,
Gdyż zamierzone są dni jego, liczba miesięcy jego u ciebie; zamierzyłeś mu kres, którego nie może przestąpić.
6 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
Odstąpże od niego, aż odpocznie, aż przejdzie jako najemniczy dzień jego.
Albowiem i o drzewie jest nadzieja, choć je wytną, że się jeszcze odmłodzi, a latorośl jego nie ustanie.
Choć się zstarzeje w ziemi korzeń jego, i w prochu obumrze pień jego:
9 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
Wszakże gdy uczuje wilgotność, puści się, i rozpuści gałęzie, jako szczep młody.
Ale człowiek umiera, zemdlony będąc, a umarłszy człowiek gdzież jest?
Jako uchodzą wody z morza, a rzeka opada i wysycha.
12 人也是如此,躺下不再起来, 等到天没有了,仍不得复醒, 也不得从睡中唤醒。
Tak człowiek, gdy się układzie, nie wstanie więcej, a pokąd stoją nieba, nie ocuci się, ani będzie obudzony ze snu swego.
13 惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期,记念我。 (Sheol )
Obyżeś mię w grobie ukrył i utaił, ażby się uciszył gniew twój, a iżbyś mi zamierzył kres, kędy chcesz wspomnieć na mię! (Sheol )
14 人若死了岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放的时候来到。
Gdy umrze człowiek, izali żyć będzie? Po wszystkie dni wymierzonego czasu mego będę oczekiwał przyszłej odmiany mojej.
Zawołasz, a ja tobie odpowiem; a spraw rąk twoich pożądasz.
16 但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
Aczkolwiekeś teraz kroki moje obliczył, ani odwłóczysz karania za grzech mój.
Zapięczętowane jest w wiązance przestępstwo moje, a zgromadzasz nieprawości moje.
Prawdziwie jako góra padłszy rozsypuje się, a skała przenosi się z miejsca swego.
19 水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
Jako woda wzdrąża kamienie, a powodzią zalane bywa, co samo od siebie rośnie z prochu ziemi: tak nadzieję ludzką w niwecz obracasz.
20 你攻击人常常得胜,使他去世; 你改变他的容貌,叫他往而不回。
Przemagasz go ustawicznie, a on schodzi; odmieniasz postać jego, i wypuszczasz go.
21 他儿子得尊荣,他也不知道, 降为卑,他也不觉得。
Będąli zacni synowie jego, tego on nie wie; jeźli też wzgardzeni, on nie baczy.
Tylko ciało jego, póki żyw, boleje, a dusza jego w nim kwili.