< 约伯记 14 >
L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
4 谁能使洁净之物出于污秽之中呢? 无论谁也不能!
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
5 人的日子既然限定, 他的月数在你那里, 你也派定他的界限,使他不能越过,
Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
6 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
9 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
12 人也是如此,躺下不再起来, 等到天没有了,仍不得复醒, 也不得从睡中唤醒。
così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
13 惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期,记念我。 (Sheol )
Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!… (Sheol )
14 人若死了岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放的时候来到。
Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
16 但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
19 水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
20 你攻击人常常得胜,使他去世; 你改变他的容貌,叫他往而不回。
Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
21 他儿子得尊荣,他也不知道, 降为卑,他也不觉得。
Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto”.