< 约伯记 14 >
"Der Mensch, der Weibgeborene, kurzlebig ist er, voller Hast.
Wie eine Blume blüht er und verwelkt, und wie ein Schatten fliegt er schnell vorbei.
Ja, gegen einen solchen öffnest Du Dein Auge und ziehst mich ins Gericht vor Dich?
4 谁能使洁净之物出于污秽之中呢? 无论谁也不能!
Wie könnte von dem Unreinen ein Reiner kommen? Nicht einer!
5 人的日子既然限定, 他的月数在你那里, 你也派定他的界限,使他不能越过,
Sind seine Tage ihm bestimmt, alsdann ist seiner Monde Zahl nur Dir bekannt. Du setzest ihm ein Ziel, unüberschreitbar.
6 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
Blick weg von ihm! Laß ab, bis er die Tagesarbeit abgeliefert, dem Fröner gleicht!
Ein Baum kann guten Trostes sein. Wird er gefällt, so sproßt er wieder; sein Wurzelsprößling bleibt nicht aus.
Wird seine Wurzel in der Erde alt und stirbt sein Stamm im Boden ab,
9 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
vom Wasserdunste sproßt er neu und treibt gleich einem jungen Reise Zweige.
Doch stirbt der Mann, so liegt er kraftlos da, und scheidet hin ein Mensch, wo ist er dann?
In Menge mögen aus dem Meere Wasser fließen und Ströme ausgetrocknet werden und versiegen,
12 人也是如此,躺下不再起来, 等到天没有了,仍不得复醒, 也不得从睡中唤醒。
der Mensch bleibt dennoch liegen und steht nicht wieder auf. Sie wachen nimmer auf, bis daß die Himmel schwinden. Sie werden aus dem Schlafe nicht erweckt.
13 惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期,记念我。 (Sheol )
Ach, daß Du mich doch in der Unterwelt verbärgest, verstecktest mich, bis sich Dein Zorn gestillt! Ach, daß Du mir doch eine Zeit bestimmtest und danach mein gedächtest! - (Sheol )
14 人若死了岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放的时候来到。
Wenn jemand stirbt, wird er nochmals lebendig? - Ich harrte gerne meine Dienstzeit aus, bis meine Ablösung erschiene.
Du riefest, und ich gäbe Antwort Dir, wenn Du nach Deiner Hände Werk verlangtest!
16 但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
Dann zähltest Du wohl meine Schritte, auf meine Sünden nimmer achtend.
Dann würde fest versiegelt mein Vergehn in einem Beutel; mein Schuldregister klebtest Du dann zu.
Ein Berg stürzt ein, zerfällt; von seiner Stelle wird ein Fels gerissen.
19 水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
Alsdann zerreibt das Wasser diese Felsentrümmer, und starke Regegüsse lösen sie zu Erdenstaub. So ganz läßt Du des Menschen Hoffen auch zunichte werden.
20 你攻击人常常得胜,使他去世; 你改变他的容貌,叫他往而不回。
Du packst ihn an, daß er auf ewig geht, entstellst sein Antlitz, schickst ihn fort.
21 他儿子得尊荣,他也不知道, 降为卑,他也不觉得。
Die Kinder kommen auf; er weiß es nicht. Sie werden arm; ihn kümmert's nicht.
Am eigenen Leid hat er genug; sein Schatten trauert für sich hin."