< 约伯记 14 >

1 人为妇人所生, 日子短少,多有患难;
Man that is born of a woman, is of few days, and full of trouble:
2 出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
As a flower, he cometh forth—and fadeth, He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 这样的人你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
And yet upon such a one as this, hast thou opened thine eye? And, him, wouldst thou bring into judgment with thee?
4 谁能使洁净之物出于污秽之中呢? 无论谁也不能!
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one!
5 人的日子既然限定, 他的月数在你那里, 你也派定他的界限,使他不能越过,
If determined am his days, the number of his months, is with thee, Fixed times for him, thou hast appointed and he cannot go beyond.
6 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
Look sway from him, that he may rest, Till he shall pay off, as a hireling, his day.
7 树若被砍下, 还可指望发芽, 嫩枝生长不息;
Though there is—for a tree—hope, —if it should be cut down, that, again, it will grow, and, the tender branch thereof, will not cease;
8 其根虽然衰老在地里, 干也死在土中,
If its root, should become old in the earth, and, in the dust, its stock should die:
9 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
Through the scent of water, it may break forth, and produce branches like a sapling,
10 但人死亡而消灭; 他气绝,竟在何处呢?
Yet, man, dieth, and is prostrate, Yea the son of earth doth cease to breathe, and where is he?
11 海中的水绝尽, 江河消散干涸。
Waters, have failed from, the sea, and, a river, may waste and dry up;
12 人也是如此,躺下不再起来, 等到天没有了,仍不得复醒, 也不得从睡中唤醒。
So, a man, hath lain down, and shall not arise, until there are no heavens, they shall not awake, nor be roused up out of their sleep.
13 惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期,记念我。 (Sheol h7585)
Oh that, in hades, thou wouldst hide me! that thou wouldst keep me secret, until the turn of thine anger, that thou wouldst set for me a fixed time, and remember me: (Sheol h7585)
14 人若死了岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放的时候来到。
If a man die, can he live again? All the days of my warfare, would I wait, until my relief should come: —
15 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
Thou shouldst call, and, I, would answer thee, —For the work of thine own hand, thou shouldst long.
16 但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
For, now, my steps, thou countest, Thou wilt not pass over my sin:
17 我的过犯被你封在囊中, 也缝严了我的罪孽。
Sealed up in a bag, is my transgression, and thou hast glued over mine iniquity.
18 山崩变为无有; 磐石挪开原处。
But, in very deed, a mountain falling, will lie prostrate, or, a rock moved out of its place:
19 水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed:
20 你攻击人常常得胜,使他去世; 你改变他的容貌,叫他往而不回。
Thou dost overpower him utterly, and he departeth, Disfiguring his face, so, hast thou sent him away.
21 他儿子得尊荣,他也不知道, 降为卑,他也不觉得。
His sons, come to honour, and he knoweth it not, Or they are brought low, and he perceiveth it not of them.
22 但知身上疼痛, 心中悲哀。
But, his flesh, for himself, is in pain, and, his soul, for himself, doth mourn.

< 约伯记 14 >