< 约伯记 14 >
Man that is born of a woman, is of few days, and full of trouble:
As a flower, he cometh forth—and fadeth, He fleeth also as a shadow, and continueth not.
And yet upon such a one as this, hast thou opened thine eye? And, him, wouldst thou bring into judgment with thee?
4 谁能使洁净之物出于污秽之中呢? 无论谁也不能!
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one!
5 人的日子既然限定, 他的月数在你那里, 你也派定他的界限,使他不能越过,
If determined am his days, the number of his months, is with thee, Fixed times for him, thou hast appointed and he cannot go beyond.
6 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
Look sway from him, that he may rest, Till he shall pay off, as a hireling, his day.
Though there is—for a tree—hope, —if it should be cut down, that, again, it will grow, and, the tender branch thereof, will not cease;
If its root, should become old in the earth, and, in the dust, its stock should die:
9 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
Through the scent of water, it may break forth, and produce branches like a sapling,
Yet, man, dieth, and is prostrate, Yea the son of earth doth cease to breathe, and where is he?
Waters, have failed from, the sea, and, a river, may waste and dry up;
12 人也是如此,躺下不再起来, 等到天没有了,仍不得复醒, 也不得从睡中唤醒。
So, a man, hath lain down, and shall not arise, until there are no heavens, they shall not awake, nor be roused up out of their sleep.
13 惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期,记念我。 (Sheol )
Oh that, in hades, thou wouldst hide me! that thou wouldst keep me secret, until the turn of thine anger, that thou wouldst set for me a fixed time, and remember me: (Sheol )
14 人若死了岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放的时候来到。
If a man die, can he live again? All the days of my warfare, would I wait, until my relief should come: —
Thou shouldst call, and, I, would answer thee, —For the work of thine own hand, thou shouldst long.
16 但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
For, now, my steps, thou countest, Thou wilt not pass over my sin:
Sealed up in a bag, is my transgression, and thou hast glued over mine iniquity.
But, in very deed, a mountain falling, will lie prostrate, or, a rock moved out of its place:
19 水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed:
20 你攻击人常常得胜,使他去世; 你改变他的容貌,叫他往而不回。
Thou dost overpower him utterly, and he departeth, Disfiguring his face, so, hast thou sent him away.
21 他儿子得尊荣,他也不知道, 降为卑,他也不觉得。
His sons, come to honour, and he knoweth it not, Or they are brought low, and he perceiveth it not of them.
But, his flesh, for himself, is in pain, and, his soul, for himself, doth mourn.