< 约伯记 14 >
Man that is borne of woman, is of short continuance, and full of trouble.
He shooteth foorth as a flowre, and is cut downe: he vanisheth also as a shadowe, and continueth not.
And yet thou openest thine eyes vpon such one, and causest me to enter into iudgement with thee.
4 谁能使洁净之物出于污秽之中呢? 无论谁也不能!
Who can bring a cleane thing out of filthinesse? there is not one.
5 人的日子既然限定, 他的月数在你那里, 你也派定他的界限,使他不能越过,
Are not his dayes determined? the nober of his moneths are with thee: thou hast appointed his boundes, which he can not passe.
6 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
Turne from him that he may cease vntill his desired day, as an hyreling.
For there is hope of a tree, if it bee cut downe, that it will yet sproute, and the branches thereof will not cease.
Though the roote of it waxe olde in the earth, and the stocke thereof be dead in ye ground,
9 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
Yet by the sent of water it will bud, and bring foorth boughes like a plant.
But man is sicke, and dyeth, and man perisheth, and where is he?
As the waters passe from the sea, and as the flood decayeth and dryeth vp,
12 人也是如此,躺下不再起来, 等到天没有了,仍不得复醒, 也不得从睡中唤醒。
So man sleepeth and riseth not: for hee shall not wake againe, nor be raised from his sleepe till the heauen be no more.
13 惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期,记念我。 (Sheol )
Oh that thou wouldest hide me in the graue, and keepe me secret, vntill thy wrath were past, and wouldest giue me terme, and remember me. (Sheol )
14 人若死了岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放的时候来到。
If a man die, shall he liue againe? All the dayes of mine appointed time will I waite, till my changing shall come.
Thou shalt call me, and I shall answere thee: thou louest the worke of thine own hands.
16 但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
But nowe thou nombrest my steppes, and doest not delay my sinnes.
Mine iniquitie is sealed vp, as in a bagge, and thou addest vnto my wickednesse.
And surely as the mountaine that falleth, commeth to nought, and the rocke that is remooued from his place:
19 水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
As the water breaketh the stones, when thou ouerflowest the things which growe in the dust of ye earth: so thou destroyest ye hope of man.
20 你攻击人常常得胜,使他去世; 你改变他的容貌,叫他往而不回。
Thou preuailest alway against him, so that he passeth away: he changeth his face when thou castest him away.
21 他儿子得尊荣,他也不知道, 降为卑,他也不觉得。
And he knoweth not if his sonnes shall be honourable, neither shall he vnderstand concerning them, whether they shalbe of lowe degree,
But while his flesh is vpon him, he shall be sorowfull, and while his soule is in him, it shall mourne.