< 约伯记 14 >

1 人为妇人所生, 日子短少,多有患难;
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2 出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3 这样的人你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4 谁能使洁净之物出于污秽之中呢? 无论谁也不能!
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5 人的日子既然限定, 他的月数在你那里, 你也派定他的界限,使他不能越过,
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7 树若被砍下, 还可指望发芽, 嫩枝生长不息;
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8 其根虽然衰老在地里, 干也死在土中,
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10 但人死亡而消灭; 他气绝,竟在何处呢?
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11 海中的水绝尽, 江河消散干涸。
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12 人也是如此,躺下不再起来, 等到天没有了,仍不得复醒, 也不得从睡中唤醒。
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13 惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期,记念我。 (Sheol h7585)
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol h7585)
14 人若死了岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放的时候来到。
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16 但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 我的过犯被你封在囊中, 也缝严了我的罪孽。
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18 山崩变为无有; 磐石挪开原处。
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 你攻击人常常得胜,使他去世; 你改变他的容貌,叫他往而不回。
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21 他儿子得尊荣,他也不知道, 降为卑,他也不觉得。
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22 但知身上疼痛, 心中悲哀。
But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.

< 约伯记 14 >