< 约伯记 14 >
Èlověk narozený z ženy jest krátkého věku a plný lopotování.
Jako květ vychází a podťat bývá, a utíká jako stín, a netrvá.
A však i na takového otvíráš oko své, a mne uvodíš k soudu s sebou.
4 谁能使洁净之物出于污秽之中呢? 无论谁也不能!
Kdo toho dokáže, aby čistý z nečistého pošel? Ani jeden.
5 人的日子既然限定, 他的月数在你那里, 你也派定他的界限,使他不能越过,
Poněvadž vyměřeni jsou dnové jeho, počet měsíců jeho u tebe, a cíles jemu položil, kterýchž by nepřekračoval:
6 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
Odvrať se od něho, ať oddechne sobě, a zatím aby přečekal jako nájemník den svůj.
O stromu zajisté jest naděje, by i podťat byl, že se zase zotaví, a výstřelek jeho nevyhyne,
By se pak i sstaral v zemi kořen jeho, a v prachu již jako umřel peň jeho:
9 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
Avšak jakž počije vláhy, zase se pučí, a zahustí jako keř.
Ale člověk umírá, mdlobou přemožen jsa, a když vypustí duši člověk, kam se poděl?
Jakož ucházejí vody z jezera, a řeka opadá a vysychá:
12 人也是如此,躺下不再起来, 等到天没有了,仍不得复醒, 也不得从睡中唤醒。
Tak člověk, když lehne, nevstává zase dotud, dokudž nebes stává. Nebývajíť vzbuzeni lidé, aniž se probuzují ze sna svého.
13 惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期,记念我。 (Sheol )
Ó kdybys mne v hrobě schoval, a skryl mne, dokudž by nebyl odvrácen hněv tvůj, ulože mi cíl, abys se rozpomenul na mne. (Sheol )
14 人若死了岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放的时候来到。
Když umře člověk, zdaliž zase ožive? Po všecky tedy dny vyměřeného času svého očekávati budu, až přijde proměna při mně.
Zavoláš, a já se ohlásím tobě, díla rukou svých budeš žádostiv,
16 但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
Ačkoli nyní kroky mé počítáš, aniž shovíváš hříchům mým,
Ale zapečetěné maje jako v pytlíku přestoupení mé, ještě přikládáš k nepravosti mé.
Jistě že jako hora padnuc, rozdrobuje se, a skála odsedá z místa svého,
19 水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
Jako kamení stírá voda, a povodní zachvacuje, což z prachu zemského samo od sebe roste: tak i ty naději člověka v nic obracíš.
20 你攻击人常常得胜,使他去世; 你改变他的容貌,叫他往而不回。
Přemáháš jej ustavičně, tak aby odjíti musil; proměňuješ tvář jeho, a propouštíš jej.
21 他儿子得尊荣,他也不知道, 降为卑,他也不觉得。
Budou-li slavní synové jeho, nic neví; pakli v potupě, nic o ně nepečuje.
Toliko tělo jeho, dokudž živ jest, bolestí okouší, a duše jeho v něm kvílí.