< 约伯记 13 >
“Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
7 你们要为 神说不义的话吗? 为他说诡诈的言语吗?
Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
9 他查出你们来,这岂是好吗? 人欺哄人,你们也要照样欺哄他吗?
Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
11 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗? 他的惊吓岂不临到你们吗?
Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
12 你们以为可记念的箴言是炉灰的箴言; 你们以为可靠的坚垒是淤泥的坚垒。
Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
13 你们不要作声,任凭我吧! 让我说话,无论如何我都承当。
“Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
14 我何必把我的肉挂在牙上, 将我的命放在手中。
Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
15 他必杀我;我虽无指望, 然而我在他面前还要辩明我所行的。
Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
16 这要成为我的拯救, 因为不虔诚的人不得到他面前。
Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
17 你们要细听我的言语, 使我所辩论的入你们的耳中。
Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
19 有谁与我争论, 我就情愿缄默不言,气绝而亡。
Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
“Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
21 就是把你的手缩回,远离我身; 又不使你的惊惶威吓我。
Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
22 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
23 我的罪孽和罪过有多少呢? 求你叫我知道我的过犯与罪愆。
Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
25 你要惊动被风吹的叶子吗? 要追赶枯干的碎秸吗?
Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
27 也把我的脚上了木狗, 并窥察我一切的道路, 为我的脚掌划定界限。
Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
“Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.