< 约伯记 13 >
Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
7 你们要为 神说不义的话吗? 为他说诡诈的言语吗?
Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
9 他查出你们来,这岂是好吗? 人欺哄人,你们也要照样欺哄他吗?
Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
11 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗? 他的惊吓岂不临到你们吗?
Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
12 你们以为可记念的箴言是炉灰的箴言; 你们以为可靠的坚垒是淤泥的坚垒。
Eders tankesprog er askesprog; eders skanser blir til skanser av ler.
13 你们不要作声,任凭我吧! 让我说话,无论如何我都承当。
Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
14 我何必把我的肉挂在牙上, 将我的命放在手中。
Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner? Jeg vil legge mitt liv i min hånd.
15 他必杀我;我虽无指望, 然而我在他面前还要辩明我所行的。
Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
16 这要成为我的拯救, 因为不虔诚的人不得到他面前。
Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
17 你们要细听我的言语, 使我所辩论的入你们的耳中。
Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
19 有谁与我争论, 我就情愿缄默不言,气绝而亡。
Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
21 就是把你的手缩回,远离我身; 又不使你的惊惶威吓我。
Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
22 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
23 我的罪孽和罪过有多少呢? 求你叫我知道我的过犯与罪愆。
Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
25 你要惊动被风吹的叶子吗? 要追赶枯干的碎秸吗?
Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
27 也把我的脚上了木狗, 并窥察我一切的道路, 为我的脚掌划定界限。
og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.