< 约伯记 13 >
Voilà que mon œil a vu toutes ces choses, et que mon oreille les a ouïes, et que je les ai comprises une à une.
Et je sais, moi aussi, selon votre science, et je ne suis point inférieur à vous.
Mais cependant c’est au Tout-Puissant que je parlerai, et c’est avec Dieu que je désire m’entretenir,
En montrant auparavant que vous êtes des fabricateurs de mensonge et des défenseurs de maximes perverses.
Et plût à Dieu que vous gardiez le silence! Vous pourriez passer pour sages.
Ecoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs au jugement de mes lèvres.
7 你们要为 神说不义的话吗? 为他说诡诈的言语吗?
Est-ce que Dieu a besoin de votre mensonge, de manière que vous parliez pour lui un langage artificieux?
Est-ce que vous faites acception de sa personne, et que vous vous efforcez de juger en faveur de Dieu?
9 他查出你们来,这岂是好吗? 人欺哄人,你们也要照样欺哄他吗?
Ou cela lui plaira-t-il, lui à qui rien ne peut être caché? Ou bien sera-t-il trompé comme un homme par vos artifices?
Lui-même vous blâmera, parce qu’en secret vous faites acception de sa personne.
11 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗? 他的惊吓岂不临到你们吗?
Aussitôt qu’il s’émouvra, il vous troublera, et sa terreur fondra sur vous.
12 你们以为可记念的箴言是炉灰的箴言; 你们以为可靠的坚垒是淤泥的坚垒。
Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes seront réduites en boue.
13 你们不要作声,任凭我吧! 让我说话,无论如何我都承当。
Gardez un peu de temps le silence, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggérera.
14 我何必把我的肉挂在牙上, 将我的命放在手中。
Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents? Et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains?
15 他必杀我;我虽无指望, 然而我在他面前还要辩明我所行的。
Quand il me tuerait, c’est en lui que j’espérerais; j’exposerai donc mes voies en sa présence.
16 这要成为我的拯救, 因为不虔诚的人不得到他面前。
Et lui-même sera mon sauveur; car aucun hypocrite ne viendra en sa présence.
17 你们要细听我的言语, 使我所辩论的入你们的耳中。
Ecoutez mon discours, prêtez l’oreille à des énigmes.
Si j’étais jugé, je sais que je serais trouvé innocent.
19 有谁与我争论, 我就情愿缄默不言,气绝而亡。
Qui est celui qui veut entrer en jugement avec moi? Qu’il vienne: pourquoi me consumerais-je en me taisant?
Seulement, ô Dieu, ne me faites pas deux choses, et je ne me cacherai pas devant votre face:
21 就是把你的手缩回,远离我身; 又不使你的惊惶威吓我。
Eloignez votre main de moi, et que votre crainte ne m’épouvante pas.
22 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
Appelez-moi, et moi je vous répondrai; ou bien je parlerai, et vous, répondez-moi.
23 我的罪孽和罪过有多少呢? 求你叫我知道我的过犯与罪愆。
Combien ai-je d’iniquités et de péchés? Montrez-moi mes crimes et mes offenses.
Pourquoi me cachez-vous votre face, et me croyez-vous votre ennemi?
25 你要惊动被风吹的叶子吗? 要追赶枯干的碎秸吗?
C’est contre la feuille qui est emportée par le vent que vous montrez votre puissance, et c’est la paille desséchée que vous poursuivez;
Car vous écrivez contre moi des sentences très rigoureuses, et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
27 也把我的脚上了木狗, 并窥察我一切的道路, 为我的脚掌划定界限。
Vous avez mis mes pieds dans les chaînes, vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré les traces de mes pieds;
Moi qui dois être consumé comme un objet putréfié, et comme un vêtement qui est rongé par les vers.