< 约伯记 13 >
Certes, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et s’en est rendu compte.
Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
Mais moi, c’est au Tout-Puissant que je m’adresse; ce que je désire, c’est faire des représentations à Dieu.
Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
7 你们要为 神说不义的话吗? 为他说诡诈的言语吗?
Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
9 他查出你们来,这岂是好吗? 人欺哄人,你们也要照样欺哄他吗?
Est-il désirable pour vous qu’il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d’un mortel?
Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
11 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗? 他的惊吓岂不临到你们吗?
Sa grandeur n’a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s’abattra-t-elle point sur vous?
12 你们以为可记念的箴言是炉灰的箴言; 你们以为可靠的坚垒是淤泥的坚垒。
Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
13 你们不要作声,任凭我吧! 让我说话,无论如何我都承当。
Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
14 我何必把我的肉挂在牙上, 将我的命放在手中。
C’Est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
15 他必杀我;我虽无指望, 然而我在他面前还要辩明我所行的。
Qu’il me fasse périr, j’aurai fini d’espérer, mais je n’aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
16 这要成为我的拯救, 因为不虔诚的人不得到他面前。
Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
17 你们要细听我的言语, 使我所辩论的入你们的耳中。
Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
Voyez, j’ai préparé ma défense, j’ai conscience d’être innocent.
19 有谁与我争论, 我就情愿缄默不言,气绝而亡。
Est-il quelqu’un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
21 就是把你的手缩回,远离我身; 又不使你的惊惶威吓我。
écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
22 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d’abord; et tu me répliqueras.
23 我的罪孽和罪过有多少呢? 求你叫我知道我的过犯与罪愆。
Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
25 你要惊动被风吹的叶子吗? 要追赶枯干的碎秸吗?
Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t’acharner contre un peu de chaume desséché,
pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m’imputes les fautes de ma jeunesse;
27 也把我的脚上了木狗, 并窥察我一切的道路, 为我的脚掌划定界限。
pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t’attaches aux traces de mes pas?
Et tout cela contre quelqu’un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!