< 约伯记 13 >
“Nye ŋkuwo kpɔ nu siawo katã, nye towo se wo eye wose wo gɔme.
Nu si nènya la, nye hã menyae, mède ŋgɔ wum o.
Gake medi vevie be maƒo nu kple Ŋusẽkatãtɔ la eye mahe nya kple Mawu.
Ke miawo la, miele ŋunye gblẽm kple aʋatsonyawo, mi katã mienye gbedala siwo ŋu viɖe aɖeke mele o!
Ne mi katã miahaɖo to ɖe! Le mia gbɔ la, esia anye nunya.
Mise ɖokuinyenuɖeɖe azɔ, mise nye nuyiwo ƒe kokoƒoƒo.
7 你们要为 神说不义的话吗? 为他说诡诈的言语吗?
Ɖe miaƒo nu baɖa ɖe Mawu nua? Ɖe miaƒo nu bebletɔe ɖe enua?
Ɖe miebe yewoade edzia? Ɖe miebe yewoaxɔ nya ɖe Mawu nua?
9 他查出你们来,这岂是好吗? 人欺哄人,你们也要照样欺哄他吗?
Anyo na mi ne edo mi kpɔa? Miate ŋu ablee abe ale si miable amewo enea?
Le nyateƒe me, aka mo na mi, ne miede edzi le adzame.
11 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗? 他的惊吓岂不临到你们吗?
Ɖe eƒe ŋutikɔkɔe mado ŋɔdzi na mi oa? Ɖe eƒe ŋɔdzi malé mi oa?
12 你们以为可记念的箴言是炉灰的箴言; 你们以为可靠的坚垒是淤泥的坚垒。
Miaƒe nya tsitsiwo nye lododo gbɔlowo eye dedinɔnɔ ƒe gli siwo mieɖo la nye anyigliwo ko.
13 你们不要作声,任凭我吧! 让我说话,无论如何我都承当。
“Mizi ɖoɖoe ne miana mɔm maƒo nu, ekema nu si be yeadzɔ ɖe dzinye la nedzɔ.
14 我何必把我的肉挂在牙上, 将我的命放在手中。
Nu ka ŋuti metsɔ ɖokuinye de xaxa me eye metsɔ nye agbe ɖo nye asiƒome?
15 他必杀我;我虽无指望, 然而我在他面前还要辩明我所行的。
Togbɔ be ele wu ye ge hã la, matsɔ nye mɔkpɔkpɔ ada ɖe eya amea dzi ko. Le nyateƒe me maʋu go nye mɔwo ɖe ŋkume nɛ.
16 这要成为我的拯救, 因为不虔诚的人不得到他面前。
Vavã esia ava zu ɖeɖe nam elabena mawumavɔ̃la aɖeke mate kpɔ be yeado ɖe eŋkume o!
17 你们要细听我的言语, 使我所辩论的入你们的耳中。
Miɖo to miase nye nyawo nyuie, miƒu to anyi miase nu si gblɔ ge mele.
Azɔ meɖo nye nyawo ɖe ɖoɖo nu vɔ, menya be tɔnye adzɔ godoo.
19 有谁与我争论, 我就情愿缄默不言,气绝而亡。
Ɖe ame aɖe ate ŋu atsɔ nya ɖe ŋunyea? Ne ame aɖe ate ŋui la, ekema mazi ɖoɖoe aku.
“O Mawu, nu eve siawo ko medi be nàwɔ nam, eye nyemaɣla ɖokuinye ɖe wò o.
21 就是把你的手缩回,远离我身; 又不使你的惊惶威吓我。
Te wò asi ɖa xaa tso gbɔnye eye nàdzudzɔ vɔvɔ̃dodo nam kple wò ŋɔdzinuwo.
22 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
Ekema yɔm eye matɔ alo maƒo nu eye nàɖo eŋu.
23 我的罪孽和罪过有多少呢? 求你叫我知道我的过犯与罪愆。
Nu vɔ̃ kple nu gbegblẽ nenie mewɔ? Ɖe nye vodada kple nu vɔ̃ fiam.
Nu ka tae nèɣla wò mo eye nèbum wò futɔe?
25 你要惊动被风吹的叶子吗? 要追赶枯干的碎秸吗?
Ɖe nàwɔ funyafunya aŋgba si ya lɔ ɖe nua? Ɖe nàti atsa yomea?
Elabena èŋlɔ nu vɔ̃ɖiwo ɖi ɖe ŋunye eye nèna nye ɖekakpuimenu vɔ̃wo va dzinye.
27 也把我的脚上了木狗, 并窥察我一切的道路, 为我的脚掌划定界限。
Ède gakɔsɔkɔsɔ nye afɔwo, wò ŋkuwo le nye toƒewo katã ŋu eye nède dzesi nye afɔƒome.
“Ale mevɔ le eme abe nu si ƒaƒã alo avɔ si gbagblaʋui ɖu la ene.”