< 约伯记 13 >
“Behold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
What you know, I know also. I am not inferior to you.
“Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God.
But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
Oh that you would be completely silent! Then you would be wise.
Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
7 你们要为 神说不义的话吗? 为他说诡诈的言语吗?
Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
Will you show partiality to him? Will you contend for God?
9 他查出你们来,这岂是好吗? 人欺哄人,你们也要照样欺哄他吗?
Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
He will surely reprove you if you secretly show partiality.
11 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗? 他的惊吓岂不临到你们吗?
Won’t his majesty make you afraid and his dread fall on you?
12 你们以为可记念的箴言是炉灰的箴言; 你们以为可靠的坚垒是淤泥的坚垒。
Your memorable sayings are proverbs of ashes. Your defenses are defenses of clay.
13 你们不要作声,任凭我吧! 让我说话,无论如何我都承当。
“Be silent! Leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
14 我何必把我的肉挂在牙上, 将我的命放在手中。
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 他必杀我;我虽无指望, 然而我在他面前还要辩明我所行的。
Behold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
16 这要成为我的拯救, 因为不虔诚的人不得到他面前。
This also will be my salvation, that a godless man will not come before him.
17 你们要细听我的言语, 使我所辩论的入你们的耳中。
Listen carefully to my speech. Let my declaration be in your ears.
See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
19 有谁与我争论, 我就情愿缄默不言,气绝而亡。
Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
“Only don’t do two things to me, then I will not hide myself from your face:
21 就是把你的手缩回,远离我身; 又不使你的惊惶威吓我。
withdraw your hand far from me, and don’t let your terror make me afraid.
22 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
Then call, and I will answer, or let me speak, and you answer me.
23 我的罪孽和罪过有多少呢? 求你叫我知道我的过犯与罪愆。
How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
Why do you hide your face, and consider me your enemy?
25 你要惊动被风吹的叶子吗? 要追赶枯干的碎秸吗?
Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth.
27 也把我的脚上了木狗, 并窥察我一切的道路, 为我的脚掌划定界限。
You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.