< 约伯记 13 >
Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
What ye know, [the same] do I know also: I am not inferior unto you.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
Oh that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 你们要为 神说不义的话吗? 为他说诡诈的言语吗?
Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
Will ye respect his person? will ye contend for God?
9 他查出你们来,这岂是好吗? 人欺哄人,你们也要照样欺哄他吗?
Is it good that he should search you out? or as one deceiveth a man, will ye deceive him?
He will surely reprove you, if ye do secretly respect persons.
11 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗? 他的惊吓岂不临到你们吗?
Shall not his excellency make you afraid, and his dread fall upon you?
12 你们以为可记念的箴言是炉灰的箴言; 你们以为可靠的坚垒是淤泥的坚垒。
Your memorable sayings [are] proverbs of ashes, your defences [are] defences of clay.
13 你们不要作声,任凭我吧! 让我说话,无论如何我都承当。
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what wilt.
14 我何必把我的肉挂在牙上, 将我的命放在手中。
Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
15 他必杀我;我虽无指望, 然而我在他面前还要辩明我所行的。
Though he slay me, yet will I wait for him: nevertheless I will maintain my ways before him.
16 这要成为我的拯救, 因为不虔诚的人不得到他面前。
This also shall be my salvation; for a godless man shall not come before him.
17 你们要细听我的言语, 使我所辩论的入你们的耳中。
Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears.
Behold now, I have ordered my cause; I know that I am righteous.
19 有谁与我争论, 我就情愿缄默不言,气绝而亡。
Who is he that will contend with me? for now shall I hold my peace and give up the ghost.
Only do not two things unto me, then will I not hide myself from thy face:
21 就是把你的手缩回,远离我身; 又不使你的惊惶威吓我。
Withdraw thine hand far from me; and let not thy terror make me afraid.
22 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
Then call thou, and I will answer; or let me speak, and answer thou me.
23 我的罪孽和罪过有多少呢? 求你叫我知道我的过犯与罪愆。
How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
25 你要惊动被风吹的叶子吗? 要追赶枯干的碎秸吗?
Wilt thou harass a driven leaf? and wilt thou pursue the dry stubble?
For thou writest bitter things against me, and makest me to inherit the iniquities of my youth:
27 也把我的脚上了木狗, 并窥察我一切的道路, 为我的脚掌划定界限。
Thou puttest my feet also in the stocks, and markest all my paths; thou drawest thee a line about the soles of my feet:
Though I am like a rotten thing that consumeth, like a garment that is moth-eaten.