< 约伯记 13 >

1 这一切,我眼都见过; 我耳都听过,而且明白。
Aj, všecko to vidělo oko mé, slyšelo ucho mé, a srozumělo tomu.
2 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
Jakož vy znáte to, znám i já, nejsem zpozdilejší než vy.
3 我真要对全能者说话; 我愿与 神理论。
Jistě žeť já s Všemohoucím mluviti, a s Bohem silným o svou při jednati budu.
4 你们是编造谎言的, 都是无用的医生。
Nebo vy jste skladatelé lži, a lékaři marní všickni vy.
5 惟愿你们全然不作声; 这就算为你们的智慧!
Ó kdybyste aspoň mlčeli, a bylo by vám to za moudrost.
6 请你们听我的辩论, 留心听我口中的分诉。
Slyštež medle odpory mé, a důvodů rtů mých pozorujte.
7 你们要为 神说不义的话吗? 为他说诡诈的言语吗?
Zdali zastávajíce Boha silného, mluviti máte nepravost? Aneb za něho mluviti máte lest?
8 你们要为 神徇情吗? 要为他争论吗?
Zdaliž osobu jeho přijímati budete, a o Boha silného se zasazovati?
9 他查出你们来,这岂是好吗? 人欺哄人,你们也要照样欺哄他吗?
Zdaž vám to k dobrému bude, když na průbu vezme vás, že jakož člověk oklamán bývá, oklamati jej chcete?
10 你们若暗中徇情, 他必要责备你们。
V pravdě žeť vám přísně domlouvati bude, budete-li povrchně osoby jeho šetřiti.
11 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗? 他的惊吓岂不临到你们吗?
Což ani důstojnost jeho vás nepředěšuje, ani strach jeho nepřikvačuje vás?
12 你们以为可记念的箴言是炉灰的箴言; 你们以为可靠的坚垒是淤泥的坚垒。
Všecka vzácnost vaše podobná jest popelu, a hromadám bláta vyvýšení vaše.
13 你们不要作声,任凭我吧! 让我说话,无论如何我都承当。
Postrptež mne, nechať já mluvím, přiď na mne cokoli.
14 我何必把我的肉挂在牙上, 将我的命放在手中。
Pročež bych trhati měl maso své zuby svými, a duši svou klásti v ruku svou?
15 他必杀我;我虽无指望, 然而我在他面前还要辩明我所行的。
By mne i zabil, což bych v něho nedoufal? A však cesty své před oblíčej jeho předložím.
16 这要成为我的拯救, 因为不虔诚的人不得到他面前。
Onť sám jest spasení mé; nebo před oblíčej jeho pokrytec nepřijde.
17 你们要细听我的言语, 使我所辩论的入你们的耳中。
Poslouchejte pilně řeči mé, a zprávu mou pusťte v uši své.
18 我已陈明我的案, 知道自己有义。
Aj, jižť začínám pře své vésti, vím, že zůstanu spravedliv.
19 有谁与我争论, 我就情愿缄默不言,气绝而亡。
Kdo jest, ješto by mi odpíral, tak abych nyní umlknouti a umříti musil?
20 惟有两件不要向我施行, 我就不躲开你的面:
Toliko té dvoji věci, ó Bože, nečiň mi, a tehdy před tváří tvou nebudu se skrývati:
21 就是把你的手缩回,远离我身; 又不使你的惊惶威吓我。
Ruku svou vzdal ode mne, a hrůza tvá nechť mne neděsí.
22 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
Zatím povolej mne, a buduť odpovídati; aneb nechať já mluvím, a odpovídej mi.
23 我的罪孽和罪过有多少呢? 求你叫我知道我的过犯与罪愆。
Jak mnoho jest mých nepravostí a hříchů? Přestoupení mé a hřích můj ukaž mi.
24 你为何掩面、 拿我当仇敌呢?
Proč tvář svou skrýváš, a pokládáš mne sobě za nepřítele?
25 你要惊动被风吹的叶子吗? 要追赶枯干的碎秸吗?
Zdaliž list větrem se zmítající potříti chceš, a stéblo suché stihati budeš?
26 你按罪状刑罚我, 又使我担当幼年的罪孽;
Že zapisuješ proti mně hořkosti, a dáváš mi v dědictví nepravosti mladosti mé,
27 也把我的脚上了木狗, 并窥察我一切的道路, 为我的脚掌划定界限。
A dáváš do klady nohy mé, a šetříš všech stezek mých, na paty noh mých našlapuješ;
28 我已经像灭绝的烂物, 像虫蛀的衣裳。
Ješto člověk jako hnis kazí se, a jako roucho, kteréž jí mol.

< 约伯记 13 >