< 约伯记 13 >

1 这一切,我眼都见过; 我耳都听过,而且明白。
Tan-awa, ang akong mga mata nakakita niining tanan; ang akong mga dalunggan nakadungog ug nakasabot niini.
2 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
Kung unsa ang inyong nasayran, mao usab ang akong nasayran. Dili ako ubos kaninyo.
3 我真要对全能者说话; 我愿与 神理论。
Apan, mas mosulti pa ako ngadto sa Makagagahom; hinaot nga makapangatarongan ako ngadto sa Dios.
4 你们是编造谎言的, 都是无用的医生。
Apan gituis ninyo ang kamatuoran pinaagi sa inyong mga bakak; kamong tanan mao ang mananambal nga walay bili.
5 惟愿你们全然不作声; 这就算为你们的智慧!
O, magmalinawon nalang unta kamo! Kana mahimo nga inyong kaalam.
6 请你们听我的辩论, 留心听我口中的分诉。
Paminawa karon ang akong pangatarongan; pamatia ang mga paghangyo sa akong mga ngabil.
7 你们要为 神说不义的话吗? 为他说诡诈的言语吗?
Magasulti ba diay kamo ug mga dili matarong alang sa Dios, ug magasulti ba diay kamo ug bakak alang kaniya?
8 你们要为 神徇情吗? 要为他争论吗?
Magpakita ba gayod kamo sa inyong kabuotan kaniya? Makiglantugi ba gayod kamo sulod sa hukmanan ingon nga manlalaban alang sa Dios?
9 他查出你们来,这岂是好吗? 人欺哄人,你们也要照样欺哄他吗?
Mas maayo ba kini alang kaninyo kung siya ingon nga maghuhukom mobalik kaninyo ug susihon na hinuon kamo? O sama sa usa ka tawo nga naglimbong sa laing tawo, pagasaypon ba ninyo ang pagpaila kaniya sa hukmanan?
10 你们若暗中徇情, 他必要责备你们。
Magabadlong gayod siya kaninyo kung may pagpalabi kamo sa tago alang kaniya.
11 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗? 他的惊吓岂不临到你们吗?
Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang pagkagamhanan? Dili ba modangat kaninyo ang iyang kahadlok?
12 你们以为可记念的箴言是炉灰的箴言; 你们以为可靠的坚垒是淤泥的坚垒。
Ang inyong mga handumanang pulong mao ang mga panultihong hinimo sa abo; ang imong mga salipdanan mao ang salipdanan nga hinimo sa lapok.
13 你们不要作声,任凭我吧! 让我说话,无论如何我都承当。
Pagmalinawon kamo, pasagdi ako nga mag-inusara, aron nga makasulti ako, tugoti nga modangat ang alang kanako.
14 我何必把我的肉挂在牙上, 将我的命放在手中。
Kuhaon ko ang akong unod sa akong mga ngipon; kutloon ko ang akong kinabuhi sa akong mga kamot.
15 他必杀我;我虽无指望, 然而我在他面前还要辩明我所行的。
Tan-awa, kung patyon niya ako, wala nay paglaom nga mahibilin kanako; apan, panalipdan ko ang akong mga dalan sa iyang atubangan.
16 这要成为我的拯救, 因为不虔诚的人不得到他面前。
Mao kini ang mga katarongan sa akong kagawasan, nga dili ako makig-atubang kaniya sama sa tawong walay Dios.
17 你们要细听我的言语, 使我所辩论的入你们的耳中。
O Dios, patalinghogi pag-ayo ang akong mga gipanulti; tugoti ang akong pagpahayag nga moabot sa imong mga igdulongog.
18 我已陈明我的案, 知道自己有义。
Tan-awa karon, giandam ko sa han-ay ang akong pangatarongan; nasayod ako nga dili ako sad-an.
19 有谁与我争论, 我就情愿缄默不言,气绝而亡。
Kinsa man ang makiglantugi batok kanako sa hukmanan? Kung moanhi kamo aron sa pagbuhat sa ingon, ug kung mapamatud-an nga sayop ako, nan mohilom na ako ug ihatag ang akong kinabuhi.
20 惟有两件不要向我施行, 我就不躲开你的面:
O Dios, buhata ang duha lamang ka butang alang kanako, ug unya dili ko na itago ang akong kaugalingon gikan sa imong panagway:
21 就是把你的手缩回,远离我身; 又不使你的惊惶威吓我。
bakwia ang imong madaugdaugong kamot gikan kanako, ug ayaw tugoti nga ang imong kasuko nga makapahadlok kanako.
22 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
Unya tawga ako, ug motubag ako; o tugoti ako nga mosulti kanimo, ug tubagon mo ako.
23 我的罪孽和罪过有多少呢? 求你叫我知道我的过犯与罪愆。
Unsa ba kadaghan ang akong mga kasaypanan ug kasal-anan? Pahibaloa ako sa akong kalapasan ug sa akong sala.
24 你为何掩面、 拿我当仇敌呢?
Nganong gitago mo man ang imong panagway gikan kanako ug giisip mo ako sama sa imong kaaway?
25 你要惊动被风吹的叶子吗? 要追赶枯干的碎秸吗?
Lutoson mo ba ang linabay nga mga dahon? Gukoron mo ba ang uga nga uhot?
26 你按罪状刑罚我, 又使我担当幼年的罪孽;
Kay nagasulat ka man sa mapait nga mga butang batok kanako; gihimo mo ako nga makapanunod sa kasal-anan sa akong pagkabatan-on.
27 也把我的脚上了木狗, 并窥察我一切的道路, 为我的脚掌划定界限。
Gibutang mo usab sa sepohan ang akong mga tiil; gibantayan mo pag-ayo ang tanan kong mga dalan; gisusi mo ang yuta kung asa ang mga tunob nga akong gilaktan.
28 我已经像灭绝的烂物, 像虫蛀的衣裳。
Bisan sama lamang ako sa malata nga butang nga mawala, sama sa bisti nga gikutkot sa mga anay.

< 约伯记 13 >