< 约伯记 12 >
Zatem odpowiedział Ijob i, rzekł:
Wieraście wy sami ludźmi? i z wamiż umrze mądrość?
3 但我也有聪明,与你们一样, 并非不及你们。 你们所说的,谁不知道呢?
Teżci ja mam serce jako i wy, anim jest podlejszym niżeli wy; a któż i tego nie wie, co i wy?
4 我这求告 神、蒙他应允的人 竟成了朋友所讥笑的; 公义完全人竟受了人的讥笑。
Pośmiewiskiem jestem przyjacielowi memu, który gdy woła do Boga, ozywa mu się; naśmiewiskiem jest sprawiedliwy i doskonały.
5 安逸的人心里藐视灾祸; 这灾祸常常等待滑脚的人。
Ten, co jest upadku bliski, jest pochodnią wzgardzoną człowiekowi, według myśli pokoju zażywającemu.
6 强盗的帐棚兴旺, 惹 神的人稳固, 神多将财物送到他们手中。
Spokojne i bezpieczne są namioty zbójców tych, którzy draźnią Boga, którym Bóg daje w ręce dobre rzeczy.
7 你且问走兽,走兽必指教你; 又问空中的飞鸟,飞鸟必告诉你;
A nawet pytaj się proszę bydląt, a one cię nauczą; i ptastwa niebieskiego, a oznajmi tobie.
8 或与地说话,地必指教你; 海中的鱼也必向你说明。
Albo się rozmów z ziemią, a ona cię nauczy, i rozpowiedząć ryby morskie.
Któż nie wie z tych wszystkich rzeczy, że to ręka Pańska sprawiła?
W którego ręku jest dusza wszelkiej rzeczy żywej, i duch wszelkiego ciała ludzkiego.
Azaż nie ucho mowy doświadcza, jako usta pokarmu smakują?
W ludziach starych jest mądrość, a w długich dniach roztropność.
Dopieroż u Pana jest mądrość, i siła, i rada, i umiejętność.
14 他拆毁的,就不能再建造; 他捆住人,便不得开释。
Oto on burzy, a nikt nie zbuduje; zamknie człowieka, a nikt mu nie otworzy.
15 他把水留住,水便枯干; 他再发出水来,水就翻地。
On gdy zatrzyma wody, wyschną; a gdy je wypuści, podwracają ziemię.
16 在他有能力和智慧, 被诱惑的与诱惑人的都是属他。
U niego jest moc i mądrość. Jego jest błądzący, i w błąd zawodzący.
On obiera radców z mądrości, a sędziów przywodzi do głupstwa.
On pas królów rozwiązuje, i znowu przepasuje pasem biodra ich.
Podaje książęta na łup, a mocarze podwraca.
Odejmuje usta krasomówcom, a rozsądek starym odbiera.
Wylewa wzgardę na książęta, a mdli siły mocarzów.
22 他将深奥的事从黑暗中彰显, 使死荫显为光明。
On odkrywa głębokie rzeczy z ciemności, a wywodzi na jaśnię cień śmierci.
23 他使邦国兴旺而又毁灭; 他使邦国开广而又掳去。
Rozmnaża narody, i wytraca je; rozszerza lud, i umniejsza go.
24 他将地上民中首领的聪明夺去, 使他们在荒废无路之地漂流;
On odejmuje serca przełożonym ludu ziemi, a czyni, że błądzą po pustyni bezdrożnej;
25 他们无光,在黑暗中摸索, 又使他们东倒西歪,像醉酒的人一样。
Że macają w ciemnościach, gdzie nie masz światłości, a sprawuje, że błądzą jako pijani.