< 约伯记 11 >

1 拿玛人琐法回答说:
Epi Tsophar, Naamatit la, te reponn:
2 这许多的言语岂不该回答吗? 多嘴多舌的人岂可称为义吗?
“Èske fòs kantite pawòl sa yo dwe pase san repons? Eske yon nonm pale anpil vin akite?
3 你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
Èske se akoz ògèy ou ke moun ta dwe rete san pale? Lè ou moke, èske nanpwan moun ki pou fè ou wont?
4 你说:我的道理纯全; 我在你眼前洁净。
Paske ou te di ‘Lenstriksyon pa m san fot, e mwen inosan nan zye Ou.’
5 惟愿 神说话; 愿他开口攻击你,
Men fòk Bondye ta pale e ouvri bouch Li kont ou,
6 并将智慧的奥秘指示你; 他有诸般的智识。 所以当知道 神追讨你 比你罪孽该得的还少。
pou montre ou sekrè a sajès! Paske sajès ki bon gen de bò. Alò, konnen byen ke Bondye pa t egzije tout sa inikite ou merite.
7 你考察就能测透 神吗? 你岂能尽情测透全能者吗?
“Èske ou kab dekouvri pwofondè a Bondye? Èske ou kab twouve lizyè a Toupwisan an?
8 他的智慧高于天,你还能做什么? 深于阴间,你还能知道什么? (Sheol h7585)
Yo wo tankou syèl la; kisa ou kab fè? Yo pi fon ke sejou lanmò yo, kisa ou kab konnen? (Sheol h7585)
9 其量比地长, 比海宽。
Mezi li pi long ke latè, e pi laj pase lanmè.
10 他若经过,将人拘禁, 招人受审,谁能阻挡他呢?
Si Li pase pa la, oswa fèmen la nèt, oswa konvoke yon asanble, kilès kap anpeche Li?
11 他本知道虚妄的人; 人的罪孽,他虽不留意,还是无所不见。
Paske Li konnen moun ki fò, e Li wè inikite menm san fè ankèt.
12 空虚的人却毫无知识; 人生在世好像野驴的驹子。
Yon moun ensanse va vin entèlijan lè pòtre a yon bourik mawon fèt kon yon moun.
13 你若将心安正, 又向主举手;
“Si ou ta vle vin bon, dirije kè ou e lonje men ou vè Li.
14 你手里若有罪孽, 就当远远地除掉, 也不容非义住在你帐棚之中。
Si se inikite ki nan men ou, mete l byen lwen. Pa kite mechanste demere nan tant pa ou.
15 那时,你必仰起脸来毫无斑点; 你也必坚固,无所惧怕。
Konsa, anverite, ou ta kab leve figi ou wo san tach. Wi, ou va fidèl nèt e pa oblije gen lakrent.
16 你必忘记你的苦楚, 就是想起也如流过去的水一样。
Konsa ou va bliye twoub ou a. Ou va sonje l tankou dlo ki fin pase. Se konsa ou ta kab sonje li.
17 你在世的日子要比正午更明, 虽有黑暗仍像早晨。
Lavi ou va pi klè ke midi; malgre gen fènwa a, lap tankou maten.
18 你因有指望就必稳固, 也必四围巡查,坦然安息。
Ou va vin gen konfyans, akoz gen espwa. Epi ou va gade toupatou e repoze ou an sekirite.
19 你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
Ou va kouche dòmi e okenn moun pa p deranje ou. Wi, anpil moun va mande favè ou.
20 但恶人的眼目必要失明。 他们无路可逃; 他们的指望就是气绝。
Men zye a mechan yo va gate, e p ap gen chape pou yo. Pou yo, espwa va pou yo kab rann dènye souf yo.”

< 约伯记 11 >